Mandrake the Holy Magician
Beta 11. Mandrágora, Almizcle y Sándalo Mandrake, Musk and Sandalwood
+++ + + +
Matadero de Ovinos para Exportación – Puerto San Julián, Provincia. Sheep Export Slaughterhouse – Puerto San Julian, Provincia. de Santa Cruz, Santa Cruz,Patagonia Argentina – Foto Gino Lofredo (2006) Patagonia Argentina – Photo Lofredo Gino (2006) +++ + + +
Llegó al control de entrada de El Cerrejón a las tres de la tarde. He arrived at the entry control Cerrejon at three in the afternoon. Sus datos estaban registrados y le dieron paso con identificación de visitante. Their data were registered and given way to identify visitors. Dos cámaras registraron su ingreso. Two cameras recorded their income. Además de las camionetas todo terreno del personal dirigente había una buseta de turismo y un camión refrigerado de abastecimiento al tráfico aéreo. Besides the SUVs of senior staff had a bus tour and a refrigerated truck to supply air traffic. Arrimó la moto al lado sombrío de un contenedor etiquetado en Hamburgo. He pulled the bike into the dark side of a container labeled in Hamburg.
La Sala de Recepción estaba sobre lo que quedaba de un cerro al borde del cráter excavado. The reception room was on what was left of a hill at the edge of the excavated crater. La temperatura era de 36 grados centígrados. The temperature was 36 degrees Celsius. Seco y sin brisa. Dry and windless. Lejos aún, al norte, se juntaba una neblina escasa. Even further north, they put together a little mist. Los visitantes ya estaban dentro. The visitors were already inside. Se servían refrescos en copas alineadas sobre una mesa de mantel blanco. Refreshments were served in glasses lined up on a white tablecloth. El aire acondicionado restauraba y ordenaba la atención del grupo que se acomodaba en butacas amplias, frente a una pantalla de plasma. The air conditioning restored and ordered the group’s attention to be accommodated in spacious seats, compared with a plasma screen. Cinco empleados asistían en silencio. Five employees attended in silence. Portaban audífonos de intercomunicador celular y guayaberas de bordado mínimo. They wore headphones wireless intercom and guava minimal embroidery. Estaban armados pero casi no se notaba. They were armed but hardly noticeable. Había treinta y siete personas en la sala. There were thirty-seven people in the room. Sorprende que tantos viajeros compartan el interés por la minería de carbón a cielo abierto. It is surprising that so many travelers share the interest in coal mining open pit. Las reliquias industriales son una atracción que al Reta le da pena tener que admitir. The industrial relics are an attraction that the Challenge will be ashamed to admit. En el cuaderno apuntó: Mega-Atracciones. In the book noted: Mega-Attractions. Matadero San Julián. Slaughterhouse San Julian. Dakar Cono Sur 2009. Dakar Cono Sur 2009. Todo Terreno, Camiones, Chicletas, Cuadrones. All Terrain, Truck, Chiclet, Cuadrón. Médanos de Atacama. Medanos de Atacama. Namib Andino. Namib Andino.
Cuando se sumó al grupo tecnófilo, el plasma mostraba un dibujo esquemático de la geología de la Península Guajira, entre el Lago Maracaibo y la falda occidental de la Sierra Maestra. When he joined the technophile group, the plasma showed a sketch of the geology of the Guajira Peninsula, between Lake Maracaibo and the western foothills of the Sierra Maestra. Manchones de petróleo y carbón. Patches of oil and coal. Globos de gas. Gas balloons. Bolsones menores de oro, cobre, molibdeno. Duffels under gold, copper, molybdenum. Manchas de tamaños y colores proporcionados a la reserva disponible y su valor potencial. El Cerrejón emplea 6.374 trabajadores, incluyendo al personal de jefatura, administración, apoyo y seguridad. Spots of sizes and colors available proportionate to the reserve and its potential value. Cerrejon employs 6374 workers, including headquarters staff, administration, support and security. 78% hombres, 22% mujeres. 78% men, 22% women. Dos de cada tres son nativos de La Guajira y, entre estos, la mitad se identifica como wayuu. Two out of three are natives of La Guajira and among these, half were identified as Wayuu. El otro tercio llegó desplazado por el Mal de Ojo y el Cambio Climático. The other third was displaced by the Evil Eye and Climate Change. Los especialistas extranjeros promedian sesenta. The average foreign specialists sixties. Uno por ciento. One per cent. Norteamericanos. Americans.
La guía anfitriona hablaba indistintamente en inglés y castellano, repitiéndose cuando le parecía oportuno. The guide spoke interchangeably host in English and Castilian, repeating when it seemed appropriate. Lucía menos de treinta años. Lucia least thirty years. Vestía pantalones jeans y una camisa de trabajo de corte masculino que resaltaban su silueta. He wore jeans and a work shirt that emphasized masculine cut silhouette. Su nombre y responsabilidad estaban bordados en letras negras, tres dedos a la izquierda del segundo botón. Your name and responsibility were embroidered in black, three fingers to the left of the second button. El viajero atento podía notar que el uniforme sólo aparentaba atenerse a las normas de seguridad industrial. The observant traveler could see that his uniform looked just follow the rules of industrial safety. El pañuelo de seda roja anillado al cuello centraba la atención de los ingenieros jubilados. The red silk scarf around his neck ringed focused the attention of retired engineers. Las botas negras, prácticas y acordes con el trabajo asignado, se ajustaban al empeine y los tobillos como corsés. The black boots, practical, and consistent with the assigned work, conform to the instep and ankles as braces. La suela y los tacones eran de caucho negro y le agregaban unos elegantes centímetros a su altura. The soles and rubber heels were black and added some inches to your height elegant.
Como en el video que promociona el turismo en Colombia: el único peligro es que los visitantes se queden. As in the video that promotes tourism in Colombia: the only danger is that visitors stay. Muchos lo hacen. Many do. Algo los embruja, dijo con encandilante seriedad la Dra. Ingrid B. Something’s bewitching, dazzling seriousness said Dr. Ingrid B. DiManso. DiManso. Geóloga. Geologist. Ingeniera. Engineer. Explosivista. Explosives. Quién habrá sido el DiManso meridional que emparentó la mujer de piel cobriza y pómulos marcados que ahora les guiaba hacia una maqueta de la mina y activaba en el plasma otra simulación tridimensional del cráter. Who have been the southern DiManso that lumped the copper-skinned woman and cheekbones now guided them to a model of the mine and activated in the plasma other three-dimensional simulation of the crater. Doble espiral en el espacio sobre la maqueta tradicional de balsa y miniaturas. Double spiral in space over the traditional model and miniature raft. Escalera Vaticana. Vatican Stairs. Romano y Nativo. Roman and Native. Tosca Industria Doble Vía Cielo Tiniebla. Two-Way Industry Tosca Darkness Heaven. Movimiento Perpetuo. Perpetual Motion.
+++ + + +
A cielo abierto: 9 x 3 kilómetros, 27 kilómetros cuadrados, 2.700 hectáreas, 220 metros de profundidad, 6 kilómetros cúbicos de material, 6.000 millones de toneladas métricas extraídas. To open: 9 x 3 miles, 27 square miles, 2,700 acres, 220 feet deep, 6 cubic kilometers of material, 6,000 million metric tons mined. El consorcio de empresas El Cerrejón tiene los derechos de explotación de 67.000 hectáreas. The consortium has Cerrejon exploitation rights to 67,000 hectares. Otras empresas operan en toda la región. Other companies operating throughout the region. La segunda de mayor importancia por sus reservas es la Drummond, que maneja el complejo El Boquerón y tiene su propio ferrocarril y puerto de aguas profundas. The second most important for your reservations is Drummond, which manages the complex El Boqueron and has its own railway and deepwater port. Geología: edad terciaria, carbón formado hace 25-55 millones de años. Geology: Tertiary age, coal formed 25-55 million years ago. Bajo en cenizas y muy bajo en azufre. Low ash and low sulfur. Ideal para plantas termoeléctricas y para quemar la inyección de pulverizado y fraguar acero. Ideal for power plants and burning pulverized injection and forge steel. Las reservas confirmadas de esta parte activa de El Cerrejón suplirían la actual producción durante cien años. The reserves in the active part of the Cerrejon would supply the current production for a hundred years.
Al Reta le intrigó también otra mujer en la sala. Reta also intrigued him to another woman in the room. Primero vio su cabello ondulado y rojizo, luego la espalda pecosa y bronceada. First she saw her hair wavy and red, then back freckled and sunburned. Cuando cruzaron miradas, ninguno de los dos pareció sorprendido de encontrarse allí. When glances, none of them seemed surprised to find there. Habían compartido un atardecer en Cabo de Vela, en la punta, junto al faro, la brisa, un chocolate. They had shared a sunset at Cabo de Vela, on the top, next to the lighthouse, the breeze, a chocolate. Eso fue antes de conocer a la niña Ingrid ya los italianos. That was before I met the girl Ingrid and the Italians. Antes del pinchazo y de Portete, que parecían haber sucedido tiempo atrás, aunque sólo habían pasado tres días. Before Portete prick and that seemed to have happened long ago, but had spent only three days. El encuentro en Cabo de Vela los dejó con ganas de más pero sin estribo para el seguimiento. The meeting in Cape de Vela left wanting more but without stirrups for monitoring. Nada anotado. Nothing noted. Ni la ciudad siquiera. Neither the city even. Sólo Ercilia y un apellido árabe. Ercilia and surname only Arabic. ¿Celular? CELL? De vacaciones no carga. Pleasure does not load. Dijo ser Juez y estar en Riohacha dictando talleres sobre el Debido Proceso, el peligro de los atajos fiscales, la confianza blanda en la evidencia del instinto, las versiones interesadas, verdades a medida y despachos relámpago sin apelaciones dilatorias. Judge said he was dictating and being in Riohacha workshops on Due Process, the danger of tax cuts, soft confidence in the evidence of instinct, the versions involved, as truth and without appeals lightning delaying shipments. Debido Proceso. Due Process. Obediencia Debida. Due Obedience. Debida Diligencia. Due Diligence. Indebidas Conductas. Improper behaviors.
DiManso aclaró que en La Guajira hay otras empresas concesionadas para la explotación del carbón. DiManso clarified that other firms Guajira concession for coal mining. Como ejemplo mencionó El Boquerón, que es el segundo más productivo de la región y está a sólo 180 kilómetros al Occidente. He pointed to El Boqueron, which is the second most productive in the region and is only 180 kilometers to the west. Ese complejo es propiedad de la influyente familia Drummond, de Birmingham, en Alabama, donde empezó a explotar carbón a cielo abierto en 1935, durante los preparativos para hacer pecho en la Segunda Guerra Mundial. This complex is owned by the Drummond family influential in Birmingham, Alabama, where he began open-pit coal mining in 1935, during preparations for the chest in World War II. El Cerrejón es un emprendimiento más reciente, resultado de prospecciones de la década del sesenta, y ahora es propiedad de un consorcio en el que se vinculó el Estado colombiano con empresas líderes en megaproyectos mineros: Anglo American, Billiton, Sxtrata, Exxon-Mobil. Cerrejon latest venture is a result of surveys of the sixties and is now owned by a consortium in which the Colombian state was linked with leading companies in mining mega-projects: Anglo American, Billiton, Sxtrata, Exxon-Mobil.
Kid Pibe Ex Machina – Combo Balú Balá - Gino Lofredo (2009) Pibe Kid Ex Machina – Bala Baloo Combo – Gino Lofredo (2009) Israel lanza Bombas Inteligentes sobre Gaza – Enero 2009 – WebPix (2009) Smart Bombs on Israel launches Gaza – January 2009 – WebPix (2009)Ercilia Arbeely Maberek es su nombre completo, impreso en relieve en su tarjeta del Poder Judicial. Ercilia Arbeely Maberek is your full name, embossed on the card of the Judiciary. Tiene perfume de mujer del Cantar de los Cantares descifrado por un Coronel en ciego y en desgracia decidido a descabezarse con una 45 reglamentaria.Buscando el momento y el sitio adecuado. Finding the right time and right place. Todo sin compromiso, como dijo el mesero al señalar las virtudes de su ubicación en el restaurante para los apuntes y la espera. All without compromise, as the waiter to point out the virtues of its location in the restaurant for the notes and wait. Women’s perfume has the Song of Songs deciphered by a colonel in the cecum and unfortunately decided to head off with a .45 regulations.
Anshippia = Bienvenidos los hombres Welcome Anshippia = men
Anspia = Bienvenidas las mujeres Welcome Anspia = women
Jama vare = Hola Amigo Jama vare = Hello Friend
Honda Africa – Suzuki Freewind – Enduro a Cielo Abierto – El Cerrejón – Guajira Honda Africa – Suzuki Freewind – Enduro Open Air – Cerrejon – Guajira
Fusión Gino Lofredo (2009) – El rótulo amarillo en cuarto superior derecho señala ubicación original de los fósiles de Titanoboa Cerejonensis.- Gino Lofredo Fusion (2009) – The yellow label indicates right upper quarter of the original location Titanoboa Cerejonensis fossils .-
Las mandrágoras exhalan su fragancia. Mandrakes exhale their fragrance.
A nuestras puertas hay toda suerte de frutos exquisitos. At our gates are all manner of pleasant fruits.
Los nuevos, igual que los añejos, A new, like the aged,
los he guardado, amado mío, para ti. I have saved, my beloved, for you.
Te quemo en vida los ojos, amada enemiga, I burn alive eyes, beloved enemy,
en nombre de mi derecho a existir On behalf of my right to exist
y seguirte matando por siempre: and follow you forever killing:
ardiente prima de mi sangre, cousin of my blood burning,
hasta que la maldición y el diluvio nos separen, until the curse and the flood separate us,
que el Fósforo Blanco ilumine tu llanto. that white phosphorus light your tears.
Feliz aniversario doncella vecina Happy anniversary neighbor girl
Amén, Shalom, Así Sea Amen, Shalom, So Be
Al salir de la mina al Reta le pidieron que escribiera algo en el libro de los comentarios para visitantes. On leaving the mine at Reta asked to write something in the book of visitor comments. Iba a hacerlo, cuando leyó la última entrada, sin fecha: “Solo digo ¡ANAYAWATSHU VARE! Was going to, when he read the last entry, undated, “Just say ANAYAWATSHU VARE! ¡Gracias Amigo! Thanks Amigo! Gracias a todos los que hicieron posible esta visita”. Thanks to everyone who made this visit possible. El Reta, que no se destaca por locuaz, escribió: ¡Lo Mismo Digo!, montó en la Africana y retomó la ruta. The Challenge, which is known for talkative, wrote: Same here!, Mounted in the African and resumed the route.
El lector detecta una deformación en el tema narrado. The reader detects a deformation on the subject narrated. Tiene razón. You’re right. No le mentiremos al respecto. Do not lie about it. Aparicio Retaguardia cumple años el 3 de Enero. En el 2009 Israel lanzó una ofensiva masiva por aire, por tierra y lanzando misiles desde el mar contra la llamada franja de Gaza, la ciudad de Gaza que se construyó a partir de los campos de refugiados palestinos expulsados por Israel en la segunda mitad del Siglo XX. La ofensiva israelí causó en esa semana casi dos mil bajas de civiles: cientos de niños, ancianos, familias enteras. Rear Aparicio birthday on January 3. In 2009 Israel launched a massive air offensive by launching missiles from land and sea against the so-called Gaza Strip, Gaza City that was built from the Palestinian refugee camps expelled by Israel in the second half of the twentieth century. The Israeli offensive in the week caused nearly two thousand civilian casualties, hundreds of children, elderly, whole families. Usaron explosivos anti personal, los que desgarran ojos y vísceras con esquirlas afiladas. They used anti-personnel explosives, those eyes and entrails torn with sharp shards. Bombas incendiarias. Firebombs. Prohibieron la imágenes de las masacres.Confiscaron fotos y video, grabaciones de voz. Banned masacres.Confiscaron images of photos and video, voice recordings. Los gritos. The screams. No sucedió. Did not happen.
+++ + + +
Campamento de desplazados de Rwanda – Foto Sebastiäo Salgado – Proyecto génesis (2005) Rwanda IDP Camp – Photo Sebastião Salgado – Genesis Project (2005)
Los medios se plegaron sin mayor pataleo. The media followed suit without further thrashing. Para la población de Gaza fue la quincena del holocausto del 2009, otro que agregar a la larga lista. For Gaza’s population was half of the holocaust of 2009, another to add to the long list. El término con significado patentado por la División de Psicología y Epistemología de la Historia de Mossad. The term with meaning patented by the Division of Psychology and Epistemology of the History of Mossad. Teólogos del Detergente Cerebral. Brain Detergent theologians. Aparicio Retaguardia normalmente ignora o no se entera de las calamidades y barbarismos con que se manejan las relaciones internacionales. Rear Aparicio normally ignore or are not aware of the calamities and barbarity with which international relations are managed. Tan repetitivos, redundantes. So repetitive, redundant. Esta vez se tragó tanta indignación que no la podía expulsar de las tripas. This time he swallowed so much indignation that he could not expel the inside. Dejó de hablar y comer. He stopped talking and eating. Estuvo encerrado en un Motel de camioneros y el consuelo de las amigas del camino. Se sintió groseramente engañado, como si le escupieran ácido en los ojos, y le pisotearan la conciencia, como si los payasos de verde se burlaran de la sal en las lágrimas del prójimo. No se pudo evitar la deformación en la trama, esos globitos inflados en las arterias de la aventura. He was locked in a Motel truckers and comfort of the friends of the road. He was grossly mistaken, as if I spit acid in your eyes, and trampled her consciousness, as if the green clowns make fun of the salt in tears neighbor. Failed to prevent deformation in the plot, those balloons inflated in the arteries of the adventure.
Pero volviendo al Patchouli, dicen también que sirvió, hace cinco décadas, para expresar el repudio a una guerra, encubrir la presencia de la iguana, Punto Rojo Guajiro, justamente entonces, erotizar secreciones y, en una voltereta maravillosa, para rociar los cadáveres indochinos en las fosas comunes y ocultar el hedor, podredumbre, maldiciones, culpas pasajeras y, además, permitir disfrutar el placer de las matanzas, ritualizar el desequilibrio colectivo. But back to Patchouli, also say they served, five decades ago, to express the repudiation of a war, covering up the presence of the Iguana, Red Dot Guajiro, just then, eroticize secretions and in a somersault wonderful, to spray the carcasses Indochinese in mass graves and hide the stench, rot, curses, transient faults and also allowed to enjoy the pleasure of killing, ritualized collective imbalance. Y saber lo que se hace ¿no? And knowing what you do right?
Pero cambiemos de tema de una vez y cerremos este asunto: TE Lawrence, Coronel de Inteligencia, por ejemplo: hablaba árabe con los matices de su vasto alcance, era arqueólogo y conocía la historia de esos pueblos como muy pocos, cualquiera fuese su identidad. But change the subject once and close this case: TE Lawrence, Colonel of Intelligence, for example, spoke Arabic with the nuances of its vast scope, was an archaeologist and knew the history of these peoples as very few, whatever their identity. Sabía aprender y podía enseñar a los árabes tanto como el tiempo le permitió. I knew I could learn and teach the Arabs as long as time allowed.
Lawrence era experto en explosivos y eso le sirvió para incapacitar el ferrocarril turco del Hedjaz. Lawrence was an expert in explosives and it helped you to disable the Turkish Hejaz railway. Hizo literatura y cruzó desiertos en camello. He crossed deserts literature and camels. Amó a los árabes más que a su propio pueblo. Arabs loved more than his own people. Pero lo realmente importante fue su pasión por las motocicletas. But what really mattered was his passion for motorcycles. Exaltado por la velocidad. Exalted for speed. Viajero y amante solitario. Solo traveler and lover. Murió en un incidente trivial en un camino vecinal, intentando evitar atropellar a unos colegiales en bicicleta. He died in a trivial incident in a country road, trying to avoid running over a collegiate cycling. Disculpe lector la distracción. Sorry reader distraction. Sucede que el Reta siente una admiración sin condiciones por Lawrence desde que vio con su padre el debut del film de David Lean, un Domingo de invierno, en 1962. Reta feels so happens that the unconditional admiration for Lawrence since he saw his father with the debut of David Lean’s film, a winter Sunday in 1962. Téngale paciencia. Be patient. Le rogamos humildemente. Please humbly.
Thomas E. Thomas E. Lawrence (1888-1935) – Rebelión en el Desierto – Fotos de Archivo – Gino Lofredo Lawrence (1888-1935) – Revolt in the Desert – Photos – Gino Lofredo
+++ + + +
Peter O’Toole and Omar Sharif – Lawrence of Arabia – David Lean (1962) Peter O’Toole and Omar Sharif – Lawrence of Arabia – David Lean (1962)
+++ + + +
Dejemos de una vez los dramas y la nostalgia. Let the drama once and nostalgia. Retomemos la situación esa noche en el restaurante. Turning to the situation that night in the restaurant. Ercilia se plantó en la puerta del Salón sabiendo que allí lo encontraría. Ercilia stood in the door of the Hall knowing that there would find it. Deslumbrante como pirotecnia de la eterna primavera. Dazzling as fireworks of eternal spring. Inéditos y jadeantes perfumes. Unpublished and breathless perfume. Lo ve y no entra. She sees him and falls. Se clavan las miradas y aguantan. He nailed the looks and endure. Acá, por la tranquilidad del lector, debemos hacer una pausa, porque hay que mostrar detalles para que se lo conciba en su batiente efervescencia: Está de cuero negro mate, chaquetilla que respira, remarca y muestra lo que deberá proteger, delicados refuerzos en hombros y codos, pañuelo rojo al cuello abierto, pantalón fino, permeable y opaco, guantes que dejan desnudos los dedos delgados, uñas prácticas, tocadas apenas con un esmalte de rubor y lunas transparentes, no falta nada y todo parece bien cuidado, protegido, como es debido en una salida nocturna en moto. Here, for the tranquility of the reader, we must pause, because we must show details to be conceived of in his swing effervefcence leather is matte black, breathable jacket, highlights and shows what must protect sensitive reinforcements on shoulders and elbows, open red neckerchief, pants thin, permeable and opaque gloves left naked slender fingers, nails practices, played with barely a blush enamel and moons transparent, not lacking anything and everything seems well cared for, protected, as is due a night out on a motorcycle.
El Reta se siente harapiento, obeso, enano, anciano y acude al bastón apoyado contra la silla como para tener de dónde agarrarse si la cosa se complica. The Reta feels ragged, obese, dwarf, old and attends the stick leaning against the chair in order to take hold where if things get complicated. Toma con firmeza el bastón y respira a fondo, imaginándose, por un instante, que el video entra en sana y rápida reversa rejuvenecedora. Take the stick firmly and takes a deep breath, imagining for a moment, the video goes into fast reverse sound and rejuvenating. Y así es. And it is. Su ropaje andrajoso coba cierta elegancia. His ragged clothes coba certain elegance. Siente claramente la retracción casi quirúrgica de su cintura, de sus pectorales chorreados, el tejido flojo debajo de la quijada, las ojeras permanentes. Clearly feels almost surgical retraction of his waist, his chest dripping, the loose tissue under the jaw, permanent dark circles. Cirugía Extrema instantánea, sin siquiera un moretón: de las que se sueñan pero que no hay quién haga ni quién pague. Extreme Surgery instantly, without even a bruise: the dream is there but not who does or who pays.
Esa sensación del Reta podría atribuirse a un repentino enamoramiento doble: con Ercilia y consigo mismo. That sense of Reta could be attributed to an unexpected love twice: with Ercilia and himself. Un ataque brutal de autoestima mitómana y pasaríamos al próximo episodio que es la cena. A brutal attack mythomaniacal self-esteem and would spend the next episode is the dinner. Pero la mesa está triangulada por espejos y el Reta los recorre dispuesto a enfrentar la triste realidad. But the table is triangulated by mirrors and crosses Reta willing to face the sad reality. Se equivoca, porque los reflejos confirman lo que siente y si la cosa viene bien para qué discutir: a una juventud devuelta no se le mira el bastón, podría resultar el proverbio. Wrong, because the reflections confirm what we feel and if things come right for us to debate: a youth Do not look back the stick, it might be the proverb. Entonces la cosa está pareja y se acercan como es debido, sin dejar de admirarse, desinhibidos, disfrutando. So the thing is even and properly approach, while surprising, uninhibited and enjoy.
El mesero mira el encuentro desde una media distancia prudente. The waiter looks half the match from safe distance. Sobre la barra, espera un barrilito con hielo y un espumante helado. On the bar, wait a keg with ice and a sparkling ice. Una campanilla suena en la cocina. A bell rings in the kitchen. El mesero se acerca a la mesa saludando a Ercilia con una corta reverencia, sonrisa de póker y un Bienvenida Doctora Ercilia Maberek. The waiter approaches the table Ercilia greeted with a short bow, smile and a welcome poker Dr. Ercilia Maberek. Hice preparar una entrada especial: ostras asadas, almejas al ajillo. I prepare a special entry: roasted oysters, clams with garlic. Pruebe y vemos. Try and see. ¿Le parece? Do you agree?
Acomodarse toma unos instantes. Coping takes a few moments. Respirar con normalidad, un poco más. Breathing normally, a little more. Hay que consultar otra vez los espejos y confirmar lo imposible. Should be consulted again mirrors and confirm the impossible. Cuando el mesero se dirige hacia la mesa con las bandejillas de mariscos y el espumante, el Reta se pregunta ¿y ahora qué viene? When the waiter goes to the table with the platter of seafood and sparkling, the Reta wonders now what next? Lo dice en voz alta. He says aloud. Ríen con despreocupada alegría, como si todo estuviese en el guión que todavía no leen. Carefree laugh with joy, as if everything were in the script that still do not read. Llega una decena de clientes con hambre buscando sitio, indecisos. There comes a dozen hungry customers looking site, undecided. Al escuchar la risa de los comensales se les contagia el ambiente y entran para ser recibidos por el amigo salonero: Damas y Caballeros, pasen, por favor. Hearing the laughter of the guests were entering the atmosphere and spread to be greeted by our friendly waiter: Ladies and Gentlemen, come up, please. Sigan adelante, sin pena. Go ahead, without penalty. ¿Juntos? Together? No. ¿Dos mesas entonces? No. “Two tables then? La animada conversación entre recién llegados confirma que encajan. The lively conversation between newcomers confirms that fit. Le muestro estas mesas que son las dos más acogedoras. I am showing these two tables are more welcoming. Y luego si desean las acercamos. And then if they want the approach. Sin compromiso. No commitment. Bienvenidos. Welcome.

Banana Split – Carmen Miranda – Foto Niccola Ungaro (1952) Banana Split – Carmen Miranda – Photo Nicola Ungaro (1952)
+++ + + +
Colombia, Sudamérica, photography, XRV750, Guajira, SouthAmerica, narrative, conquista, Literatus, motorcycles, guerra, psicoanálisis, psychology, Lawrence, Railroads, Cerrejón, Gaza, Secuestros, paz, fósforo, napalm, glifosato, industria, Patagonia, Argentina, fossils, animals, precursos, liberación, secuestrados, hostages, free, corrupción, sudaca, Carlos Vives, IED, IMF, anti personnel bombs, Arms of Mass Destructions, tortura, Torture, Interrogation Techniques, RAFAEL ESCALONA, Gabriel García Márquez, Commodities, Desequilibrio, nude, banana, strawberries










http://www.flickr.com/photos/23339322@N00/
http://www.flickr.com/photos/23339322@N00/238973103/in/photostream
??_¿¿ Black && White?, Monocromo ¿.
Lisonja es la forma mas sincera de la imitacion.
Greetings from Scotland.
- – -