Mandrake the Holy Magician

por lofredo

http://www.readontime.com/ROT/horacio-lofredo-ungaro/gino-lofredo/hojas-de-ruta_9780984525607.html  Mandrágora

Beta 11. Mandrágora, Almizcle y Sándalo Mandrake, Musk and Sandalwood

Los hombres sudan. The men sweat. Los motociclistas sudan mucho. Motorcyclists sweat a lot. El sudor masculino contiene rastros del aroma de almizcle. The male sweat contains traces of the scent of musk. Dicen que proviene de una feromona sexual que abunda en la saliva de los jabalíes. They say it comes from a sex pheromone that is abundant in the saliva of boars. Probablemente son varias sustancias emparentadas con la testosterona pero que carecen de sus efectos androgenitos y anabólicos. There are probably several substances related to testosterone but lack androgenic and anabolic effects. Las secreta la glándula adrenal que también produce adrenalina y dopamina.Un órgano delicado pero con posibilidades sensacionales para amar, guerrear, chicletear y sentirse un superhéroe. A delicate organ sensational but opportunities to love, war, Chiclete and being a superhero. Los que detectan las feromonas sexuales en el olor corporal y en los perfumes saben cómo alerta el interés afectuoso de las mujeres y los hombres atraídos por lo que se percibe como masculino. That detect the sex pheromone in body odor and perfume know how to alert the affectionate interest of women and men attracted by what is perceived as masculine. Almizcle, sándalo y sudor podrían tener que ver con lo que sucedió y contaremos. Musk, sandalwood and sweat may have to do with what happened and tell. Pero no sabemos aún con certeza lo que la Glándula Secreta. But The adrenal gland secretes adrenaline and dopamine also produces. not yet know with certainty what the glands secrete.

+++ + + +

frigo-cielo-3

Matadero de Ovinos para Exportación – Puerto San Julián, Provincia. Sheep Export Slaughterhouse – Puerto San Julian, Provincia. de Santa Cruz, Santa Cruz,
Patagonia Argentina – Foto Gino Lofredo (2006) Patagonia Argentina – Photo Lofredo Gino (2006)
+++ + + +

Llegó al control de entrada de El Cerrejón a las tres de la tarde. He arrived at the entry control Cerrejon at three in the afternoon. Sus datos estaban registrados y le dieron paso con identificación de visitante. Their data were registered and given way to identify visitors. Dos cámaras registraron su ingreso. Two cameras recorded their income. Además de las camionetas todo terreno del personal dirigente había una buseta de turismo y un camión refrigerado de abastecimiento al tráfico aéreo. Besides the SUVs of senior staff had a bus tour and a refrigerated truck to supply air traffic. Arrimó la moto al lado sombrío de un contenedor etiquetado en Hamburgo. He pulled the bike into the dark side of a container labeled in Hamburg.

La Sala de Recepción estaba sobre lo que quedaba de un cerro al borde del cráter excavado. The reception room was on what was left of a hill at the edge of the excavated crater. La temperatura era de 36 grados centígrados. The temperature was 36 degrees Celsius. Seco y sin brisa. Dry and windless. Lejos aún, al norte, se juntaba una neblina escasa. Even further north, they put together a little mist. Los visitantes ya estaban dentro. The visitors were already inside. Se servían refrescos en copas alineadas sobre una mesa de mantel blanco. Refreshments were served in glasses lined up on a white tablecloth. El aire acondicionado restauraba y ordenaba la atención del grupo que se acomodaba en butacas amplias, frente a una pantalla de plasma. The air conditioning restored and ordered the group’s attention to be accommodated in spacious seats, compared with a plasma screen. Cinco empleados asistían en silencio. Five employees attended in silence. Portaban audífonos de intercomunicador celular y guayaberas de bordado mínimo. They wore headphones wireless intercom and guava minimal embroidery. Estaban armados pero casi no se notaba. They were armed but hardly noticeable. Había treinta y siete personas en la sala. There were thirty-seven people in the room. Sorprende que tantos viajeros compartan el interés por la minería de carbón a cielo abierto. It is surprising that so many travelers share the interest in coal mining open pit. Las reliquias industriales son una atracción que al Reta le da pena tener que admitir. The industrial relics are an attraction that the Challenge will be ashamed to admit. En el cuaderno apuntó: Mega-Atracciones. In the book noted: Mega-Attractions. Matadero San Julián. Slaughterhouse San Julian. Dakar Cono Sur 2009. Dakar Cono Sur 2009. Todo Terreno, Camiones, Chicletas, Cuadrones. All Terrain, Truck, Chiclet, Cuadrón. Médanos de Atacama. Medanos de Atacama. Namib Andino. Namib Andino.

Cuando se sumó al grupo tecnófilo, el plasma mostraba un dibujo esquemático de la geología de la Península Guajira, entre el Lago Maracaibo y la falda occidental de la Sierra Maestra. When he joined the technophile group, the plasma showed a sketch of the geology of the Guajira Peninsula, between Lake Maracaibo and the western foothills of the Sierra Maestra. Manchones de petróleo y carbón. Patches of oil and coal. Globos de gas. Gas balloons. Bolsones menores de oro, cobre, molibdeno. Duffels under gold, copper, molybdenum. Manchas de tamaños y colores proporcionados a la reserva disponible y su valor potencial.  El Cerrejón emplea 6.374 trabajadores, incluyendo al personal de jefatura, administración, apoyo y seguridad. Spots of sizes and colors available proportionate to the reserve and its potential value. Cerrejon employs 6374 workers, including headquarters staff, administration, support and security. 78% hombres, 22% mujeres. 78% men, 22% women. Dos de cada tres son nativos de La Guajira y, entre estos, la mitad se identifica como wayuu. Two out of three are natives of La Guajira and among these, half were identified as Wayuu. El otro tercio llegó desplazado por el Mal de Ojo y el Cambio Climático. The other third was displaced by the Evil Eye and Climate Change. Los especialistas extranjeros promedian sesenta. The average foreign specialists sixties. Uno por ciento. One per cent. Norteamericanos. Americans.

La guía anfitriona hablaba indistintamente en inglés y castellano, repitiéndose cuando le parecía oportuno. The guide spoke interchangeably host in English and Castilian, repeating when it seemed appropriate. Lucía menos de treinta años. Lucia least thirty years. Vestía pantalones jeans y una camisa de trabajo de corte masculino que resaltaban su silueta. He wore jeans and a work shirt that emphasized masculine cut silhouette. Su nombre y responsabilidad estaban bordados en letras negras, tres dedos a la izquierda del segundo botón. Your name and responsibility were embroidered in black, three fingers to the left of the second button. El viajero atento podía notar que el uniforme sólo aparentaba atenerse a las normas de seguridad industrial. The observant traveler could see that his uniform looked just follow the rules of industrial safety. El pañuelo de seda roja anillado al cuello centraba la atención de los ingenieros jubilados. The red silk scarf around his neck ringed focused the attention of retired engineers. Las botas negras, prácticas y acordes con el trabajo asignado, se ajustaban al empeine y los tobillos como corsés. The black boots, practical, and consistent with the assigned work, conform to the instep and ankles as braces. La suela y los tacones eran de caucho negro y le agregaban unos elegantes centímetros a su altura. The soles and rubber heels were black and added some inches to your height elegant.

Como en el video que promociona el turismo en Colombia: el único peligro es que los visitantes se queden. As in the video that promotes tourism in Colombia: the only danger is that visitors stay. Muchos lo hacen. Many do. Algo los embruja, dijo con encandilante seriedad la Dra. Ingrid B. Something’s bewitching, dazzling seriousness said Dr. Ingrid B. DiManso. DiManso. Geóloga. Geologist. Ingeniera. Engineer. Explosivista. Explosives. Quién habrá sido el DiManso meridional que emparentó la mujer de piel cobriza y pómulos marcados que ahora les guiaba hacia una maqueta de la mina y activaba en el plasma otra simulación tridimensional del cráter. Who have been the southern DiManso that lumped the copper-skinned woman and cheekbones now guided them to a model of the mine and activated in the plasma other three-dimensional simulation of the crater. Doble espiral en el espacio sobre la maqueta tradicional de balsa y miniaturas. Double spiral in space over the traditional model and miniature raft. Escalera Vaticana. Vatican Stairs. Romano y Nativo. Roman and Native. Tosca Industria Doble Vía Cielo Tiniebla. Two-Way Industry Tosca Darkness Heaven. Movimiento Perpetuo. Perpetual Motion.

+++ + + +

vaticanojos-1

Fondo de Ojo – Escalera Espiral Museos Vaticano – Gino Lofredo (2009) Fundus Oculi – Vatican Museum Spiral Stairs – Gino Lofredo (2009)

A cielo abierto: 9 x 3 kilómetros, 27 kilómetros cuadrados, 2.700 hectáreas, 220 metros de profundidad, 6 kilómetros cúbicos de material, 6.000 millones de toneladas métricas extraídas. To open: 9 x 3 miles, 27 square miles, 2,700 acres, 220 feet deep, 6 cubic kilometers of material, 6,000 million metric tons mined. El consorcio de empresas El Cerrejón tiene los derechos de explotación de 67.000 hectáreas. The consortium has Cerrejon exploitation rights to 67,000 hectares. Otras empresas operan en toda la región. Other companies operating throughout the region. La segunda de mayor importancia por sus reservas es la Drummond, que maneja el complejo El Boquerón y tiene su propio ferrocarril y puerto de aguas profundas. The second most important for your reservations is Drummond, which manages the complex El Boqueron and has its own railway and deepwater port. Geología: edad terciaria, carbón formado hace 25-55 millones de años. Geology: Tertiary age, coal formed 25-55 million years ago. Bajo en cenizas y muy bajo en azufre. Low ash and low sulfur. Ideal para plantas termoeléctricas y para quemar la inyección de pulverizado y fraguar acero. Ideal for power plants and burning pulverized injection and forge steel. Las reservas confirmadas de esta parte activa de El Cerrejón suplirían la actual producción durante cien años. The reserves in the active part of the Cerrejon would supply the current production for a hundred years.

Al Reta le intrigó también otra mujer en la sala. Reta also intrigued him to another woman in the room. Primero vio su cabello ondulado y rojizo, luego la espalda pecosa y bronceada. First she saw her hair wavy and red, then back freckled and sunburned. Cuando cruzaron miradas, ninguno de los dos pareció sorprendido de encontrarse allí. When glances, none of them seemed surprised to find there. Habían compartido un atardecer en Cabo de Vela, en la punta, junto al faro, la brisa, un chocolate. They had shared a sunset at Cabo de Vela, on the top, next to the lighthouse, the breeze, a chocolate. Eso fue antes de conocer a la niña Ingrid ya los italianos. That was before I met the girl Ingrid and the Italians. Antes del pinchazo y de Portete, que parecían haber sucedido tiempo atrás, aunque sólo habían pasado tres días. Before Portete prick and that seemed to have happened long ago, but had spent only three days. El encuentro en Cabo de Vela los dejó con ganas de más pero sin estribo para el seguimiento. The meeting in Cape de Vela left wanting more but without stirrups for monitoring. Nada anotado. Nothing noted. Ni la ciudad siquiera. Neither the city even. Sólo Ercilia y un apellido árabe. Ercilia and surname only Arabic. ¿Celular? CELL? De vacaciones no carga. Pleasure does not load. Dijo ser Juez y estar en Riohacha dictando talleres sobre el Debido Proceso, el peligro de los atajos fiscales, la confianza blanda en la evidencia del instinto, las versiones interesadas, verdades a medida y despachos relámpago sin apelaciones dilatorias. Judge said he was dictating and being in Riohacha workshops on Due Process, the danger of tax cuts, soft confidence in the evidence of instinct, the versions involved, as truth and without appeals lightning delaying shipments. Debido Proceso. Due Process. Obediencia Debida. Due Obedience. Debida Diligencia. Due Diligence. Indebidas Conductas. Improper behaviors.

Intercambiaron los besos de mejilla y el abrazo de reencuentro con un toque más de roce de piel con piel que lo acostumbrado entre quienes casi no se conocen. They exchanged cheek kisses and embrace of reunion with a touch of rubbing skin to skin than usual among those who are hardly known. ¿Cómo has estado? How you been? ¿Lo del Debido Proceso, bien? Have Due Process, right? ¿Tus amigas te siguen apretando de atrás cuando las paseas en la Africana? Do your friends are pushing you back when you walk in the African? Un juego recién inventado: cosquillarse la imaginación. A newly invented game: tickle the imagination.

Las parejas mayores tenían aspecto de recién jubilados. Older couples had the appearance of newly retired. Hijos dispersos y encaminados. Children scattered and track. Canas disimuladas con tintes leves. Canas disguised with slight tints. Zapatos cómodos y recorridos. Comfortable shoes and tours. Pantalones con bolsillos prácticos. Pants with practical pockets. Las mujeres llevaban el pelo corto y mostraban mejor estado físico que los hombres. The women wore short hair and showed better physical condition than men. Cámaras compactas y eficaces. Cameras compact and effective. Anteojos enmarcados en estilo noventas. Glasses Frame nineties style. Lentes bifocales o progresivos con ajuste cromático que se aclaran en el fresco y la penumbra. Bifocals or progressive lenses with color adjustment as clarified in the cool and dark. Hacían preguntas informadas, expresaban sensata curiosidad, detectaban detalles contradictorios, inadvertidos en el relato para bisoños de la presentadora que sabía mucho más de lo que el guión requiere. Questions were informed, sensible expressed curiosity detect contradictory details, unnoticed in the story for the inexperienced presenter who knew much more than what the script requires.

El Reta simpatizó con este grupo de productivas parejas con derecho adquirido a declarar misiones cumplidas cuando les dé la gana. The Challenge sympathized with this group of productive partners with vested right to declare mission accomplished as they please. Admiró su ingenio primario, antiguo, su disfrute infantil sazonado de recuerdos. He admired his wit primary, ancient, their children enjoy seasoned with memories. Se hizo cómplice de sus ironías y festejos. He became an accomplice of its ironies and celebrations. Admiró cómo la piedra y las máquinas se topan con los modelos y fórmulas descontaminadas de singularidades. He admired how the stone and the machines run into the models and formulas of singularities decontaminated. Miden el deambular mecánico, aprecian armonía en el trajinado combate cotidiano, festejan el cúmulo ordenado de ideas mejoradas. They measure the wandering mechanic, cherish harmony in the busy daily struggle, celebrate the vein cluster improved. Artes marciales contra la dispersión y para la vida. Against spread martial arts and life. Energía y materia al servicio de la colmena. Energy and materials to serve the hive. Adicción vitalicia a las diversiones tangibles. Lifelong addiction to amusement tangible. Montaña Rusa. Roller coaster. Serpiente de Fuego. Fire Serpent. Rieles en Cinta Möbius en la Feria de Chapultepec. Rails in the Möbius ribbon Feria de Chapultepec.

El otro hombre sin pareja era más joven que los jubilados y, si bien por sus intervenciones siempre con un toque sarcástico parecía saber bastante de mayúsculas minas a cielo abierto, la piel de sus manos sugería que se ocupaba de asuntos menos tangibles que excavadoras y vetas minerales. The other man without a partner was younger than retirees and for their contributions while with a touch sarcastic always seemed to know enough of opencast mines case, the skin of his hands suggested that dealt with less tangible issues that excavators and veins minerals.

DiManso aclaró que en La Guajira hay otras empresas concesionadas para la explotación del carbón. DiManso clarified that other firms Guajira concession for coal mining. Como ejemplo mencionó El Boquerón, que es el segundo más productivo de la región y está a sólo 180 kilómetros al Occidente. He pointed to El Boqueron, which is the second most productive in the region and is only 180 kilometers to the west. Ese complejo es propiedad de la influyente familia Drummond, de Birmingham, en Alabama, donde empezó a explotar carbón a cielo abierto en 1935, durante los preparativos para hacer pecho en la Segunda Guerra Mundial. This complex is owned by the Drummond family influential in Birmingham, Alabama, where he began open-pit coal mining in 1935, during preparations for the chest in World War II. El Cerrejón es un emprendimiento más reciente, resultado de prospecciones de la década del sesenta, y ahora es propiedad de un consorcio en el que se vinculó el Estado colombiano con empresas líderes en megaproyectos mineros: Anglo American, Billiton, Sxtrata, Exxon-Mobil. Cerrejon latest venture is a result of surveys of the sixties and is now owned by a consortium in which the Colombian state was linked with leading companies in mining mega-projects: Anglo American, Billiton, Sxtrata, Exxon-Mobil.

Ingrid DiManso notó la urgencia de cambiar de tema, ritmo y melodía para que la atención del distinguido no decayera del todo. Ingrid DiManso felt the urgency to change the subject, rhythm and melody to the attention of the distinguished not falter at all. Como por descuido, dejó caer el señalador láser a la tarima, al sacarlo del bolsillo trasero de su pantalón que, al flexionar juntas y de lado las rodillas, resultó más ajustado al cuerpo de lo que parecía mientras ella estaba de pie. As carelessly dropped the laser pointer onto the stage, right out the back pocket of his trousers which, together and side bend the knees, was tighter on the body of what appeared while she was standing. El señalador era del tamaño y forma de un estilográfico profesional pero de un acaramelado color fresa que se anunciaba como a punto para la mujer ejecutiva. The pointing was the size and shape of a pen of a professional but strawberry caramel that was billed as a point for the executive woman. Al inclinarse a recogerlo, la camisa se apartó un instante a la altura del segundo botón y dejó ver el indispensable borde negro del sostén de lencería. As he bent to pick it up, his shirt pulled away for a moment at the height of the second button, revealing the vital edge lingerie black bra. El gesto terminó con el rayo rojo del láser haciendo brillar la madera barnizada a una cuarta de las botas bien vestidas de la Doctora DiManso. The act ended with the red laser beam shining on the polished wood of the fourth well-dressed boots from Dr. DiManso. Hubo movimiento entre hombres y mujeres, un reacomodo en las butacas, repentino renacer de interés en los datos que poco antes les anestesiaban el hipocampo y la amígdala bifacia. There was movement between men and women, a rearrangement in the seats, sudden revival of interest in the data that were anesthetized just before the hippocampus and amygdala bifacia.

cuarteto-ruedas

cuarteto-ruedas

Kid Pibe Ex Machina – Combo Balú Balá –  Gino Lofredo (2009) Pibe Kid Ex Machina – Bala Baloo Combo – Gino Lofredo (2009)

DiManso hizo avanzar el video de alta resolución en la pantalla y retomó la implacable y obligatoria transferencia de datos que se incluyen en el dossier de cortesía. DiManso advanced the high-resolution video on the screen and returned to the relentless and compulsory transfer of data included in the dossier of courtesy. La excavación se inició hace 30 años y la mina lleva ya 18 años de producción ininterrumpida. The excavation was started 30 years ago and the mine is already 18 years of uninterrupted production. Otro diagrama detalla los pasos de penetración, desgarre explosivo, extracción, trituración, separación y embarque del carbón. Another diagram outlines the steps of penetration, tear explosive, mining, milling, separation and shipment of coal. Los demás minerales de valor se desvían hacia separaciones más agresivas. Other minerals of value are diverted toward more aggressive separations.

La extracción se inicia quitando la capa vegetal que se traslada a zonas de depósito temporal. The extraction starts by removing the topsoil that is transferred to temporary storage areas. Luego se quita la capa estéril con 12 palas eléctricas P&H 2800 de 27,5 metros cúbicos. Then remove the sterile soil with 12 P & H electric shovels 2800 of 27.5 cubic meters. Desplazamos el material con una flota de 136 volquetas Wabco y Euclid de 154 toneladas métricas. Move the material with a fleet of 136 dump trucks and Euclid Wabco 154 metric tons. Dos palas hidráulicas Demag H241 de 14 metros cúbicos apoyan a las eléctricas. Demag H241 hydraulic excavators Two 14 cubic meters of supporting utilities.

Despejada la superficie, a continuación se mina la zona con nitrato de amonio. Clear the surface, then the area is mined with ammonium nitrate. Esto se hace a las 12:45 del mediodía, a la misma hora todos los días. This is done at 12:45 noon at the same time every day. Esto puso fin a los accidentes que sucedían con frecuencia cuando el horario de las explosiones era irregular y aleatorio. This put an end to the accidents which happened frequently when the time of the explosions was irregular and random.

La mina está equipada, además, con 50 buldózer Caterpillar (D9L , D11N, 21 Cat 16G) y con 11 Terex S24B para romper la capa de suelo. The mine is equipped also with 50 bulldozer Caterpillar (D9L, D11N, 21 Cat 16G) and 11 Terex S24B to break the soil layer. Los expertos explosivistas usan una flota de 14 perforadoras hidráulicas y eléctricas para la colocación de las cargas explosivas para máxima desarticulación del suelo. The explosive expert experts used a fleet of 14 hydraulic and electric drills for the placement of explosive charges for maximum soil disruption.

Trasladamos el carbón en volquetas Caterpillar de 250 toneladas y las Euclid de 154. We transport coal in Caterpillar dump trucks of 250 tons and 154 Euclid. Calzan llantas Bridgestone ó Michelín de 3,5 metros de diámetro, que duran menos de un año con el uso intensivo. Bridgestone or Michelin tires fit 3.5 meters in diameter, lasting less than a year with heavy use. Terminada su vida útil, las ruedas son enterradas en la capa estéril más baja de la mina. Completed its useful life, the wheels are buried in sterile soil lowest in the mine. Estas volquetas tienen la cabina en el lado derecho, por lo que circulan por la izquierda de las pistas de 40 metros de ancho. These dump trucks have the cab on the right side, so driven on the left of the track 40 meters wide. Mucha atención si se les autoriza a recorrer el complejo en sus propios vehículos. Much attention if they are allowed to tour the complex in their own cars. En particular las motos y los cuadrotes, que deben llevar antenas especiales con banderines rojos y verdes en su extremo para que los vean los conductores de las volquetas. In particular motorcycles and cuadrotes, who must wear special antennas with red and green flags at the end to see that the drivers of dump trucks.

inteligente-f-16-gaza

Israel lanza Bombas Inteligentes sobre Gaza – Enero 2009 – WebPix (2009) Smart Bombs on Israel launches Gaza – January 2009 – WebPix (2009)

Llamamos Ballenas a los 18 camiones tanque de 72.000 litros que riegan las pistas de la mina de modo intermitente para disminuir el polvo en la atmósfera. Whale call the 18 tankers of 72,000 liters of water the mine tracks intermittently to reduce dust in the atmosphere. El nivel de partículas en suspensión es monitoreado para valorar el peligro sanitario para quienes respiramos el polvo mineral. The level of suspended particles is monitored to assess the health hazard to those who breathe the mineral dust. Los efectos son cumulativos. The effects are cumulative. El síndrome es complejo. The syndrome is complex. Puede darse un deterioro importante en la calidad de vida y causar muerte en conjunción con otros factores. There may be a significant deterioration in the quality of life and cause death in conjunction with other factors.

Juez, firme y pelirroja. Judge, firm and red. A Ercilia le quedó casi nada más que su estilo de viaje, la enormidad de las distancias, el perfil de la Africana, el lujo del tiempo olvidado y el número de la placa en el chaleco para, a través de un colega fiscal en Valledupar, ubicar al viajero en el momento requerido, esa tarde en El Cerrejón, y hacer creíble la desinteresada casualidad. A Ercilia was left with almost nothing but his style of travel, the enormity of the distances, the profile of the African forgotten the luxury of time and number plate in the vest, through a fellow prosecutor in Valledupar, place the traveler at the required time, that afternoon in Cerrejon, and make credible the disinterested chance.

Ercilia Arbeely Maberek es su nombre completo, impreso en relieve en su tarjeta del Poder Judicial. Ercilia Arbeely Maberek is your full name, embossed on the card of the Judiciary. Tiene perfume de mujer del Cantar de los Cantares descifrado por un Coronel en ciego y en desgracia decidido a descabezarse con una 45 reglamentaria.Buscando el momento y el sitio adecuado. Finding the right time and right place. Todo sin compromiso, como dijo el mesero al señalar las virtudes de su ubicación en el restaurante para los apuntes y la espera. All without compromise, as the waiter to point out the virtues of its location in the restaurant for the notes and wait. Women’s perfume has the Song of Songs deciphered by a colonel in the cecum and unfortunately decided to head off with a .45 regulations.

DiManso pidió atención y repasó lo que harían el resto de la tarde. DiManso called attention and reviewed what they would do the rest of the afternoon. El atractivo era el descenso por el camino espiral de acceso al punto activo de la excavación, 220 metros debajo del borde del cráter donde se encuentran. The attraction was the descent down the spiral path of access to active site of the excavation, 220 feet below the crater rim where they are.

Afuera, a la sombra del contenedor, la Africana tenía compañía: era una Freewind sin polvo, rojo arisco, asiento negro, casco de visor oscuro sobre los controles contra el parabrisa, 650 de un cilindro con personalidad, detalles, toques puntuales que calmarían la agresión de ciertos caminos. Outside, in the shadow of the container, the African had company: it was a dust Freewind, surly red, black seat, dark helmet visor on the windshield controls, 650 of a cylinder with personality, details, specific touches that would calm the aggression in certain ways.

DiManso apuntó el láser rojo en la pantalla, siguiendo las etapas en las tres décadas desde el inicio de la excavación del cráter. DiManso red laser pointed at the screen, following the steps in the three decades since the start of the excavation of the crater. Otro diagrama detallaba los pasos de penetración, desgarre explosivo, extracción, trituración, separación y embarque del carbón. Another diagram detailing the steps of penetration, tear explosive, mining, milling, separation and shipment of coal. Los demás minerales de valor se desvían hacia separaciones más agresivas con tóxicos penetrantes, pesados y eternos. Other minerals of value are diverted toward more aggressive separations pervasive toxic, heavy and eternal.

Hay dos trenes siempre en tránsito entre el punto de extracción y Puerto Bolívar, en la Bahía Portete. There are always two trains in transit between the point of extraction and Puerto Bolivar in the Bay Portete. Cada tren tiene 120 vagones y 2 locomotoras Diesel. Each train has 120 cars and 2 diesel locomotives. 50.000 toneladas métricas de carbón triturado al día hasta Puerto Bolívar. 50,000 metric tons of crushed coal a day to Puerto Bolivar. El flujo ininterrumpido a los cargueros minimiza su estadía. The uninterrupted flow minimizes cargo stay. Las tripulaciones raramente desembarcan. The crews rarely landed. Algunos creen que los cargueros hacen todo sin gente. Some believe the freighter people do everything without. Llegan vacíos, cargan y se van, ni qué tal, qué novedad, ni hasta la vuelta. They come empty, load and go, or how about, what a novelty, not to return. Mejor callar, no oír, y no ver.Como los monitos. As the monkeys. Ni vienen vacíos, ni se van con sólo carbón, y si no se ven tripulantes debe ser porque se los quiere invisibles. Neither are empty, or just go with coal, and if they are not crew must be because he wants them invisible. Better to remain silent, hear, and not see.

Sncronizate con la Tumbadora Sincronizate que llegó la Tumbadora < > Foto Gino Lofredo (2009) Sync that came Tumbadora <> Photo Lofredo Gino (2009)

En la penumbra, el Reta sintió que DiManso lo observaba cuando se mencionó Portete, como si quisiera tomarle el pulso a su memoria en la textura del rostro, los párpados, labios, frente. In the darkness, the Reta felt when I watched DiManso Portete mentioned, as if to take the pulse of his memory in the texture of the face, eyelids, lips, forehead. Lo compartido esa noche seguía tibio detrás de una membrana de amnesia. I shared that night was warm behind a membrane of amnesia. La última voz en Portete dijo que Ingrid mujer le haría conocer el fondo del Cerrejón y la boca de la Soledad. The last voice Portete wife Ingrid said it would reveal the substance of Cerrejón and the mouth of the Soledad.

¿Quién es ésta que surge cual la aurora, Who is this that which arises at dawn,
bella como la luna, refulgente como el sol, fair as the moon, bright as the sun,
imponente como batallones? imposing as battalions?

Cuando DiManso llevaba a las visitas al recorrido final hasta el fondo de la mina, pasaron por la cafetería del personal, que, según explicaba el Gerente de Alimentación, trabaja sin interrupción 24 horas diarias y 7 días por semana, el 7/24 de moda. When DiManso visits led to final walk to the bottom of the mine, went through the staff cafeteria, which, she explained the Manager of Food, working without interruption 24 hours a day, 7 days a week, 7 / 24 fashion . Al Reta le llamó la atención la enorme pared del comedor, con consignas pintadas con letras mayúsculas que parecían chorrear entusiasmo al margen de lo que pudieran significar, asunto que al Reta no le quedó claro. When Reta was struck by the huge wall of the dining room, with slogans painted in capital letters that seemed to be dripping enthusiasm regardless of what that might mean, a matter that had no clear Reta. Le dejaron sacar una foto y más tarde la miró con más detenimiento: They let him take a picture and later looked more closely:

Anshippia = Bienvenidos los hombres Welcome Anshippia = men
Anspia = Bienvenidas las mujeres
Welcome Anspia = women
Jama vare = Hola Amigo
Jama vare = Hello Friend

Luego fotografía otra pared con una leyenda más extensa: “El Pueblo Wayuu y los demás habitantes nativos de La Guajira se benefician con la actividad minera en El Cerrejón accediendo al empleo con ingresos dignos, servicio de salud familiar del trabajador y ambientes para la recreación y el esparcimiento. Then picture another wall with a larger legend, “El Pueblo Wayuu and other native inhabitants of La Guajira benefit from mining activity in the Cerrejon accessing employment with adequate income, health service worker and family environments for recreation and recreation. El Cerrejón, además, apoya las actividades culturales de la región, los orfanatos, jardines infantiles y las bandas barriales de música de cada ciudad guajira”. Cerrejon also supports cultural activities in the region, orphanages, kindergartens and bands neighborhood of every city guajira music. Sonaba bien, aunque lo de los orfanatos desentonaba. It looked good, but it clashed with the orphanages.

El Reta no supo cómo ni por qué decidieron permitirlo. The Challenge did not know how or why it decided to allow it. Mientras los visitantes se acomodaban en busetas para el recorrido, uno de los de audífono detuvo al amigo de la Freewind y al Reta y les ordenó preparar las motos y seguir a los de Seguridad en las dos Freewinds adaptadas con luces parpadeantes rojas y azules, bocina sirena, megáfonos y una cartuchera de cuero a cada lado para calzar sin estorbo el arma reglamentaria. As the visitors settled into minibuses for the trip, one of those headset stopped Freewind friend and Reta and ordered them to prepare the bikes and go to Security in the two Freewinds fitted with red and blue flashing lights, horn siren, megaphones and a leather holster on each side to fit without clogging the weapon. Las motos eran de color blanco ambulancia, con las luces prendidas. The bikes were white ambulance with its lights on. Una hizo punta y la otra cubría a los viajeros por detrás. A tip was covered with the other passengers behind. Los cuatro salieron en fila. The four filed out. La Dra. DiManso junto a Ercilia Maberek los miraron pasar con lo que al Reta le pareció envidia, como si ambas quisieran estar con ellos y no en las busetas amarillas con el aire acondicionado. Dr. DiManso with Ercilia Maberek watched them go with what seemed to Reta envy, as if either would like to be with them and not the yellow minibuses with air conditioning. Ese deseo callado en las dos mujeres hizo que el Reta se sintiera mejor cotizado, menos arrugado por el tiempo. That desire to silence the two women made the Reta feel better priced, less wrinkled by time. Bajando por la izquierda se cruzaban de frente con las volquetas cargadas. Going down the left crossed in front of the dump trucks loaded. De sentirse cotizado pasó a respirar el polvo de la insignificancia: montado en la Africana, su casco quedaba por debajo de los ejes de las volquetas. Contributions to feel moved to breathe the dust of insignificance: African-mounted, helmet was below the axis of the dump trucks. El conductor los miraba pasar con cuidado y ternura desde su cabina a la altura de un tercer o cuarto piso urbano. The driver watched them pass with care and tenderness from his cabin at the height of a third or fourth floor center.

Enduro a Cielo Abierto - El Cerrejón - Guajira - Fuzz G. LofredoHonda Africa – Suzuki Freewind – Enduro a Cielo Abierto – El Cerrejón – Guajira Honda Africa – Suzuki Freewind – Enduro Open Air – Cerrejon – Guajira
Fusión Gino Lofredo (2009) – El rótulo amarillo en cuarto superior derecho señala ubicación original de los fósiles de Titanoboa Cerejonensis.-
Gino Lofredo Fusion (2009) – The yellow label indicates right upper quarter of the original location Titanoboa Cerejonensis fossils .-

El valor de lo exportado en 2008 con la tonelada que se mueve con el petróleo a $140, rondaría los $5.000 millones de dólares. The value of exports in 2008 with a ton that moves with oil at $ 140, would be about $ 5.000 million. El alcance de las ganancias, las identidades de beneficiados y perdedores es otro asunto, misterios intratables en la contabilidad del Poder. The range of earnings, the identities of winners and losers is another matter, intractable mysteries in the accounts of Power. 5.000 millones, pero es sólo un número. 5,000 million, but is just a number. Casi tan poco alimenticio como la raíz de menos uno. Almost as little food as the root of minus one. Lo que sí se palpa es el carbón. What one feels is coal. Las unidades térmicas en que puede transformarse, las moléculas que acelere, el hierro que funda, las turbinas que ponga en movimiento. The thermal units that can be transformed, molecules that speed, the iron based, the turbines put in motion. Eso sí se toca y quema. That it touches and burns. Los papelitos verdes y los altibajos en cuentas electrónicas son sólo el eructo mezquino de la contabilidad. The green slips and dips in electronic accounts are just mean belching accounting. Transitoria expresión del trabajo de los muertos y 55 millones de años de poner sol en negros enlaces matrimoniales. Transient expression of the work of the dead and 55 million years to make matrimonial black sun. Sol, yuyos, agua, carbón, energía, trabajo, acumulados, papelitos de colores: arrogante biomasa mamífera en danzante reciclaje. Sun, weeds, water, coal, energy, work, accumulated bits of paper color: arrogant mammalian biomass recycling in dancer. Y alguien debe hacer el esfuerzo y estimar los costos de lo que dejará de ser para siempre. And someone must make the effort and cost estimate of what will be forever. No es fácil pero no es imposible. It is not easy but not impossible.

Las mandrágoras exhalan su fragancia. Mandrakes exhale their fragrance.
A nuestras puertas hay toda suerte de frutos exquisitos.
At our gates are all manner of pleasant fruits.
Los nuevos, igual que los añejos,
A new, like the aged,
los he guardado, amado mío, para ti.
I have saved, my beloved, for you.

hornos-lofredo

Gaza (Enero 3, 2009) – Silencio de los Inocentes – Foto Gino Lofredo – Patagonia (2006) Gaza (January 3, 2009) – Silence of the Lambs – Photo Gino Lofredo – Patagonia (2006)

+++ + + +

Alguien huele a Patchouli, dijo el visitante de gafas modelo aviador Gran Guerra Patria que por la edad pudo haber descubierto ese aroma en los sesenta, atravesando en discos de vinilo Las Puertas de la Percepción, o matando arroz con herbicidas que llegaban en barriles Monsanto pintados de franjas naranjas y negras. Someone smells like patchouli, said the visitor model aviator glasses Great Patriotic War who are young may have found that aroma in the sixties, going through vinyl The Doors of Perception, or killed with herbicides rice arriving in barrels painted Monsanto of orange and black stripes. Agente Naranja. Agent Orange. La Naranja Asesina. The Orange Assassin. Allá no era para matar las plantas de coca, las amapolas o la marimba. There was not to kill coca plants, poppies or marimba. Allá era para que nadie pudiera esconderse entre los arbustos, para hacerlos invisibles e incendiarlos vivos. There was so that nobody could hide in the bushes, to make them invisible and burned alive. Monsanto.Los de la semilla de Soya. The Soya seed. Acá fumigan generosamente: El Cesar, La Guajira, Sierra Nevada. Here sprayed generously: The Cesar, La Guajira, Sierra Nevada. Un vergel para el agricultor, esta zona. A haven for the farmer, this area. Pasan por El Cerrejón a veces y bajan a tanquear en la pista privada. They pass Cerrejon sometimes down to the tank and the private airstrip. Dicen. They say. Yo no sé en realidad. I do not know really. ¿Usted, qué opina? Do you, do you think? Monsanto.

Ahora es el Roundup de la Monsanto otra vez. It is now Monsanto’s Roundup again. El glifosato que te mata hasta la cera de las orejas. Glyphosate kills you until the wax from the ears. El aviador de antaño sabe del tema. The old airman knows the subject. ¿De qué lado habrá aprendido? Which side will have learned? Lo de la Naranja Asesina venía de la mano de la benzina con el gel de poli estireno. The Murder of Orange came from the hand of benzene with polystyrene gel. Dow Chemical. Dow Chemical. Barato y práctico. Cheap and practical. Disponible cerca de cualquier campo de batalla. Available near the battlefield. Pegajoso sobre la piel en llamas. Sticky on the skin in flames. Recuerda, por supuesto, la foto que todos recordamos. Remember, of course, the picture we all remember. Buena foto, ¿verdad? Good picture, right? Ahora están de moda las luces de bengala de fósforo blanco: ideal para situaciones urbanas. They are now fashionable flares of white phosphorus-ideal for urban situations. Ilumina el centro de operaciones. Light up the operations center. Ciega los visores infrarrojos. Blind the infrared goggles. Desorienta y expone a los francotiradores. Disoriented and exposed to snipers.

Y siempre se da el caso del fósforo blanco encendido penetrando el rostro que estaba cubierto por tules de quinceañera en un barrio demolido de Gaza, por ejemplo. And always is the case of white phosphorus on penetrating the face that was covered by tulle quinceanera demolished in a neighborhood of Gaza, for example. Barrios y fiestas desintegrados en Gaza por bombas enviadas del cielo por algoritmos sin piloto, por la artillería israelí desde el mediterráneo, por los misiles disparados por ciegos cableados al ordenador de un F-16´s. Barrios and parties disintegrated in Gaza by bombs sent from heaven by algorithms without a pilot, by Israeli artillery fire from the Mediterranean, by missiles fired by blind computer wired to an F-16’s. ¿Se entiende, verdad? You understand, right? Así se hace para matar 1.500 palestinos, la mitad niños, todos humanos; y dejar tres mil o cinco mil más alimentando moscas en los pasillos de enfermerías. Here’s how to kill 1,500 Palestinians, half of them children, all human, and make three or five thousand more feeding flies in the corridors and wards. Y sí, tendrá que aguantarse el desvío del camino carbonífero por unos instantes más, disculpará la imposición. And yes, you have to put up the diversion of coal by road a few moments, excuse the imposition. Debemos honrar a quienes rechazaron el silencio impuesto por Israel, el agresor. We must honor those who rejected the silence imposed by Israel, the aggressor. ¿Qué hacer con los charlatanes y los mudos que ocultaron, mintieron y nos explicaron motivos y razones citando los Ravioles y Garabatos del Mar Muerto? What to do with the charlatans and the dumb who hid, lied and told us motives and reasons and Scribbles Ravioli citing the Dead Sea? Orar por que puedan llegar a perdonarse. Pray that they can come to forgive.

Te quemo en vida los ojos, amada enemiga, I burn alive eyes, beloved enemy,
en nombre de mi derecho a existir
On behalf of my right to exist
y seguirte matando por siempre:
and follow you forever killing:
ardiente prima de mi sangre,
cousin of my blood burning,
hasta que la maldición y el diluvio nos separen,
until the curse and the flood separate us,
que el Fósforo Blanco ilumine tu llanto.
that white phosphorus light your tears.
Feliz aniversario doncella vecina
Happy anniversary neighbor girl
Amén, Shalom, Así Sea
Amen, Shalom, So Be

+++ + + +

Middle East Anonymous Scotland bw

Imagen Anónima – Rescatada por Xeeo49444 Flickr – exhibida en Edimburgo, Escocia 2009 Image Limited – Rescued by Xeeo49444 Flickr – exhibited in Edinburgh, Scotland 2009

Al salir de la mina al Reta le pidieron que escribiera algo en el libro de los comentarios para visitantes. On leaving the mine at Reta asked to write something in the book of visitor comments. Iba a hacerlo, cuando leyó la última entrada, sin fecha: “Solo digo ¡ANAYAWATSHU VARE! Was going to, when he read the last entry, undated, “Just say ANAYAWATSHU VARE! ¡Gracias Amigo! Thanks Amigo! Gracias a todos los que hicieron posible esta visita”. Thanks to everyone who made this visit possible. El Reta, que no se destaca por locuaz, escribió: ¡Lo Mismo Digo!, montó en la Africana y retomó la ruta. The Challenge, which is known for talkative, wrote: Same here!, Mounted in the African and resumed the route.

El lector detecta una deformación en el tema narrado. The reader detects a deformation on the subject narrated. Tiene razón. You’re right. No le mentiremos al respecto. Do not lie about it. Aparicio Retaguardia cumple años el 3 de Enero.  En el 2009 Israel lanzó una ofensiva masiva por aire, por tierra y lanzando misiles desde el mar contra la llamada franja de Gaza, la ciudad de Gaza que se construyó a partir de los campos de refugiados palestinos expulsados por Israel en la segunda mitad del Siglo XX.  La ofensiva israelí causó en esa semana casi dos mil bajas de civiles: cientos de niños, ancianos, familias enteras. Rear Aparicio birthday on January 3. In 2009 Israel launched a massive air offensive by launching missiles from land and sea against the so-called Gaza Strip, Gaza City that was built from the Palestinian refugee camps expelled by Israel in the second half of the twentieth century. The Israeli offensive in the week caused nearly two thousand civilian casualties, hundreds of children, elderly, whole families. Usaron explosivos anti personal, los que desgarran ojos y vísceras con esquirlas afiladas. They used anti-personnel explosives, those eyes and entrails torn with sharp shards. Bombas incendiarias. Firebombs. Prohibieron la imágenes de las masacres.Confiscaron fotos y video, grabaciones de voz. Banned masacres.Confiscaron images of photos and video, voice recordings. Los gritos. The screams. No sucedió. Did not happen.

+++ + + +

Desplazados de Rwanda Salgado

Campamento de desplazados de Rwanda – Foto Sebastiäo Salgado – Proyecto génesis (2005) Rwanda IDP Camp – Photo Sebastião Salgado – Genesis Project (2005)

Los medios se plegaron sin mayor pataleo. The media followed suit without further thrashing. Para la población de Gaza fue la quincena del holocausto del 2009, otro que agregar a la larga lista. For Gaza’s population was half of the holocaust of 2009, another to add to the long list. El término con significado patentado por la División de Psicología y Epistemología de la Historia de Mossad. The term with meaning patented by the Division of Psychology and Epistemology of the History of Mossad. Teólogos del Detergente Cerebral. Brain Detergent theologians. Aparicio Retaguardia normalmente ignora o no se entera de las calamidades y barbarismos con que se manejan las relaciones internacionales. Rear Aparicio normally ignore or are not aware of the calamities and barbarity with which international relations are managed. Tan repetitivos, redundantes. So repetitive, redundant. Esta vez se tragó tanta indignación que no la podía expulsar de las tripas. This time he swallowed so much indignation that he could not expel the inside. Dejó de hablar y comer. He stopped talking and eating. Estuvo encerrado en un Motel de camioneros y el consuelo de las amigas del camino.  Se sintió groseramente engañado, como si le escupieran ácido en los ojos, y le pisotearan la conciencia, como si los payasos de verde se burlaran de la sal en las lágrimas del prójimo.  No se pudo evitar la deformación en la trama, esos globitos inflados en las arterias de la aventura. He was locked in a Motel truckers and comfort of the friends of the road. He was grossly mistaken, as if I spit acid in your eyes, and trampled her consciousness, as if the green clowns make fun of the salt in tears neighbor. Failed to prevent deformation in the plot, those balloons inflated in the arteries of the adventure.

Pero volviendo al Patchouli, dicen también que sirvió, hace cinco décadas, para expresar el repudio a una guerra, encubrir la presencia de la iguana, Punto Rojo Guajiro, justamente entonces, erotizar secreciones y, en una voltereta maravillosa, para rociar los cadáveres indochinos en las fosas comunes y ocultar el hedor, podredumbre, maldiciones, culpas pasajeras y, además, permitir disfrutar el placer de las matanzas, ritualizar el desequilibrio colectivo. But back to Patchouli, also say they served, five decades ago, to express the repudiation of a war, covering up the presence of the Iguana, Red Dot Guajiro, just then, eroticize secretions and in a somersault wonderful, to spray the carcasses Indochinese in mass graves and hide the stench, rot, curses, transient faults and also allowed to enjoy the pleasure of killing, ritualized collective imbalance. Y saber lo que se hace ¿no? And knowing what you do right?

Pero cambiemos de tema de una vez y cerremos este asunto:  TE Lawrence, Coronel de Inteligencia, por ejemplo: hablaba árabe con los matices de su vasto alcance, era arqueólogo y conocía la historia de esos pueblos como muy pocos, cualquiera fuese su identidad. But change the subject once and close this case: TE Lawrence, Colonel of Intelligence, for example, spoke Arabic with the nuances of its vast scope, was an archaeologist and knew the history of these peoples as very few, whatever their identity. Sabía aprender y podía enseñar a los árabes tanto como el tiempo le permitió. I knew I could learn and teach the Arabs as long as time allowed.

Lawrence era experto en explosivos y eso le sirvió para incapacitar el ferrocarril turco del Hedjaz. Lawrence was an expert in explosives and it helped you to disable the Turkish Hejaz railway. Hizo literatura y cruzó desiertos en camello. He crossed deserts literature and camels. Amó a los árabes más que a su propio pueblo. Arabs loved more than his own people. Pero lo realmente importante fue su pasión por las motocicletas. But what really mattered was his passion for motorcycles. Exaltado por la velocidad. Exalted for speed. Viajero y amante solitario. Solo traveler and lover. Murió en un incidente trivial en un camino vecinal, intentando evitar atropellar a unos colegiales en bicicleta. He died in a trivial incident in a country road, trying to avoid running over a collegiate cycling. Disculpe lector la distracción. Sorry reader distraction. Sucede que el Reta siente una admiración sin condiciones por Lawrence desde que vio con su padre el debut del film de David Lean, un Domingo de invierno, en 1962. Reta feels so happens that the unconditional admiration for Lawrence since he saw his father with the debut of David Lean’s film, a winter Sunday in 1962. Téngale paciencia. Be patient. Le rogamos humildemente. Please humbly.

Lawrence Dagger Portrait va

Thomas E. Thomas E. Lawrence (1888-1935) – Rebelión en el Desierto – Fotos de Archivo – Gino Lofredo Lawrence (1888-1935) – Revolt in the Desert – Photos – Gino Lofredo

+++ + + +

O'Toole Lawrence Sharif Peter O’Toole and Omar Sharif – Lawrence of Arabia – David Lean (1962) Peter O’Toole and Omar Sharif – Lawrence of Arabia – David Lean (1962)

+++ + + +

Dejemos de una vez los dramas y la nostalgia. Let the drama once and nostalgia. Retomemos la situación esa noche en el restaurante. Turning to the situation that night in the restaurant. Ercilia se plantó en la puerta del Salón sabiendo que allí lo encontraría. Ercilia stood in the door of the Hall knowing that there would find it. Deslumbrante como pirotecnia de la eterna primavera. Dazzling as fireworks of eternal spring. Inéditos y jadeantes perfumes. Unpublished and breathless perfume. Lo ve y no entra. She sees him and falls. Se clavan las miradas y aguantan. He nailed the looks and endure. Acá, por la tranquilidad del lector, debemos hacer una pausa, porque hay que mostrar detalles para que se lo conciba en su batiente efervescencia: Está de cuero negro mate, chaquetilla que respira, remarca y muestra lo que deberá proteger, delicados refuerzos en hombros y codos, pañuelo rojo al cuello abierto, pantalón fino, permeable y opaco, guantes que dejan desnudos los dedos delgados, uñas prácticas, tocadas apenas con un esmalte de rubor y lunas transparentes, no falta nada y todo parece bien cuidado, protegido, como es debido en una salida nocturna en moto. Here, for the tranquility of the reader, we must pause, because we must show details to be conceived of in his swing effervefcence leather is matte black, breathable jacket, highlights and shows what must protect sensitive reinforcements on shoulders and elbows, open red neckerchief, pants thin, permeable and opaque gloves left naked slender fingers, nails practices, played with barely a blush enamel and moons transparent, not lacking anything and everything seems well cared for, protected, as is due a night out on a motorcycle.

El Reta se siente harapiento, obeso, enano, anciano y acude al bastón apoyado contra la silla como para tener de dónde agarrarse si la cosa se complica. The Reta feels ragged, obese, dwarf, old and attends the stick leaning against the chair in order to take hold where if things get complicated. Toma con firmeza el bastón y respira a fondo, imaginándose, por un instante, que el video entra en sana y rápida reversa rejuvenecedora. Take the stick firmly and takes a deep breath, imagining for a moment, the video goes into fast reverse sound and rejuvenating. Y así es. And it is. Su ropaje andrajoso coba cierta elegancia. His ragged clothes coba certain elegance. Siente claramente la retracción casi quirúrgica de su cintura, de sus pectorales chorreados, el tejido flojo debajo de la quijada, las ojeras permanentes. Clearly feels almost surgical retraction of his waist, his chest dripping, the loose tissue under the jaw, permanent dark circles. Cirugía Extrema instantánea, sin siquiera un moretón: de las que se sueñan pero que no hay quién haga ni quién pague. Extreme Surgery instantly, without even a bruise: the dream is there but not who does or who pays.

Esa sensación del Reta podría atribuirse a un repentino enamoramiento doble: con Ercilia y consigo mismo. That sense of Reta could be attributed to an unexpected love twice: with Ercilia and himself. Un ataque brutal de autoestima mitómana y pasaríamos al próximo episodio que es la cena. A brutal attack mythomaniacal self-esteem and would spend the next episode is the dinner. Pero la mesa está triangulada por espejos y el Reta los recorre dispuesto a enfrentar la triste realidad. But the table is triangulated by mirrors and crosses Reta willing to face the sad reality. Se equivoca, porque los reflejos confirman lo que siente y si la cosa viene bien para qué discutir: a una juventud devuelta no se le mira el bastón, podría resultar el proverbio. Wrong, because the reflections confirm what we feel and if things come right for us to debate: a youth Do not look back the stick, it might be the proverb. Entonces la cosa está pareja y se acercan como es debido, sin dejar de admirarse, desinhibidos, disfrutando. So the thing is even and properly approach, while surprising, uninhibited and enjoy.

El mesero mira el encuentro desde una media distancia prudente. The waiter looks half the match from safe distance. Sobre la barra, espera un barrilito con hielo y un espumante helado. On the bar, wait a keg with ice and a sparkling ice. Una campanilla suena en la cocina. A bell rings in the kitchen. El mesero se acerca a la mesa saludando a Ercilia con una corta reverencia, sonrisa de póker y un Bienvenida Doctora Ercilia Maberek. The waiter approaches the table Ercilia greeted with a short bow, smile and a welcome poker Dr. Ercilia Maberek. Hice preparar una entrada especial: ostras asadas, almejas al ajillo. I prepare a special entry: roasted oysters, clams with garlic. Pruebe y vemos. Try and see. ¿Le parece? Do you agree?

Acomodarse toma unos instantes. Coping takes a few moments. Respirar con normalidad, un poco más. Breathing normally, a little more. Hay que consultar otra vez los espejos y confirmar lo imposible. Should be consulted again mirrors and confirm the impossible. Cuando el mesero se dirige hacia la mesa con las bandejillas de mariscos y el espumante, el Reta se pregunta ¿y ahora qué viene? When the waiter goes to the table with the platter of seafood and sparkling, the Reta wonders now what next? Lo dice en voz alta. He says aloud. Ríen con despreocupada alegría, como si todo estuviese en el guión que todavía no leen. Carefree laugh with joy, as if everything were in the script that still do not read. Llega una decena de clientes con hambre buscando sitio, indecisos. There comes a dozen hungry customers looking site, undecided. Al escuchar la risa de los comensales se les contagia el ambiente y entran para ser recibidos por el amigo salonero: Damas y Caballeros, pasen, por favor. Hearing the laughter of the guests were entering the atmosphere and spread to be greeted by our friendly waiter: Ladies and Gentlemen, come up, please. Sigan adelante, sin pena. Go ahead, without penalty. ¿Juntos? Together? No. ¿Dos mesas entonces? No. “Two tables then? La animada conversación entre recién llegados confirma que encajan. The lively conversation between newcomers confirms that fit. Le muestro estas mesas que son las dos más acogedoras. I am showing these two tables are more welcoming. Y luego si desean las acercamos. And then if they want the approach. Sin compromiso. No commitment. Bienvenidos. Welcome.

banana-carmen

Banana Split – Carmen Miranda – Foto Niccola Ungaro (1952) Banana Split – Carmen Miranda – Photo Nicola Ungaro (1952)

+++ + + +

, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Anuncios