Meanings of Medellín

por lofredo

No nacimos pa´semilla… o Sí?

plaza combo final merged

Tremenda Ciudad… Tremenda Corte… Tremendo Juez – Foto Gino Lofredo (Julio 2009) Tremenda Tremenda Corte City … … Tremendo Juez – Photo Gino Lofredo (July 2009)

Alonso Salazar: “sí nacimos pa’semilla” Alonso Salazar: “Yes we were born pa’semilla”


+++ + + +

No Nacimos pa´Semilla

Esté donde esté Alonso Salazar dice que es el autor de No nacimos pa´semilla y ya todos saben quién es. Wherever you are Alonso Salazar says he is the author of pa’semilla were not born and everyone knows who he is. Este caldense descomplicado, franco y apasionado, es el alcalde electo de Medellín y recibió a equinoXio en la cafetería de un supermercado cerca de Corferias, en Bogotá. This caldense uncomplicated, honest and passionate, is the elected mayor of Medellin and received equinox in the cafeteria at a supermarket near Corferias in Bogota. Cruzó la calle caminando, sin ninguna persona de seguridad, se compró un espresso y se sentó en una silla en pleno sol. He crossed the street walking, without any security person, he bought an espresso and sat in a chair in the sun. Después de muchos meses en los que solo habló de su programa de gobierno, sacó un rato en su agenda para hablarle a equinoXio de lo que más le gusta ser en la vida: escritor y periodista. After many months in which only spoke of his government program, took a while his schedule to talk to equinox what he likes to be in life: writer and journalist.

Apasionado por los temas de la ciudad, en sus investigaciones ha retratado como nadie diferentes aspectos de la realidad de los marginados, realidad que lo acompaña ahora como máximo dirigente de Medellín, una ciudad que pasó del miedo a la esperanza gracias a un proceso político que comenzó, en la alcaldía de Sergio Fajardo, como secretario de gobierno, logrando que Medellín pasara de tener en la década del noventa 300 homicidios a 30 por cada 100 mil habitantes. Passionate about the subjects of the city in their research has portrayed as no different aspects of the reality of the marginalized, reality that now accompanies him as leader of Medellin, a city that went from fear to hope through a political process began, the mayor Sergio Fajardo, secretary of government, making Medellin have happened in the nineties 300 homicides and 30 per 100 thousand inhabitants.

Desde su cargo, el más importante después del alcalde, Alonso realizó la más grande diferencia histórica en la ciudad con su trabajo en el tema de la cultura ciudadana, haciendo una Medellín que empieza a vivir bajo una cultura de la legalidad, de la convivencia, donde las personas empiezan a convencerse de que ser legal paga. From his office, the most important after the mayor, Alonso made the biggest difference in the historical city with his work on the theme of urban culture, making a Medellin who begins to live in a culture of legality, coexistence, where people begin to believe that to be legal pay. Esto lo logró en parte con proyectos tan exitosos como el Manual de Convivencia por comuna y con la campaña Ser Bueno Sí Paga . This was achieved partly successful projects such as the Manual of Coexistence, by community and be good if the campaign pays. Todo esto bajo la administración de un alcalde con el 80% de popularidad por proyectos como “ Medellín la Más Educada” , en el que se incluyen los cinco parques bibliotecas en las comunas con más problemática social de la ciudad, la construcción de colegios triple A en estratos 1, 2 y 3 y las 18 mil becas ya adjudicadas para el próximo cuatrenio que benefician a las personas más necesitadas para que puedan estudiar en universidades como la Pontificia Bolivariana y la Universidad Eafit. All this under the administration of a mayor with 80% of popularity for such projects as “the most educated Medellin”, which includes five parks libraries in communities with more social problems of the city, building schools triple A in strata 1, 2 and 3 and 18 thousand scholarships already awarded to the next cuatrenio that benefit those most in need so they can study at universities like the Universidad Pontificia Bolivariana and Eafit.

+++ + + +

Hojas en Línea

Aparicio está en:


AMAZON.COM

ReadOnTime

TodoeBook

Librería NORMa

Visita cada capítulo completo

Índice

1. Portal de las Estrellas
2. Cruz del Sur
3. El Desierto Protector
4. Pijao de Oro y Almanaques
5. El Mago de Palmira
6. Maicao: Testigos Presenciales
7. Pájaro Rengo
8. Inolvidable Portete Bahía
9. Fuga de Acordeones
10. Pase sin Compromiso
11. Mecánica Sócrates y Juventus Spa
12. My Favorite Things
13. Mandrágora, Almizcle y Sándalo
14. Santa Gaza de Palestina
15. Complícame la Trama, Baby
16. Cambio de Bases
17. Le Business Model del Secuestro
18. Trastienda de Arenas Betancourt
19. Fantasías de Medellín
20. Trastienda de Fangio
21. Fondo de Ojo, Confesión en Seco
22. El Almirante, las Perlas y el Fraile
23. Pueblo, Riel y Carbón
24. Cambia, Todo Cambia
25. Despiste de Madrugada
26. Piernas, Cintura y Arrastre
27. La Trastienda de Satanás
28. Acople, Credos y Padre Nuestros
29. El Triangular de Job
30. La Máscara Roja
31. Precisas Instrucciones
32. Rapsodia de Sísifo
33. El Gran Escape
34. Gasolina Express

~ por lofredo en Mayo 4, 2010.

Escrito en Gino Lofredo
Etiquetas: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

3 Glosario 3

todo el glosario acá entire glossary here

+++ + + +

joker-iht

Joker and Knight – Kane – Finger – Miller – Nolan – Ledger – Bale (1939-2008) Joker and Knight – Kane – Finger – Miller – Nolan – Ledger – Bale (1939-2008)

Índice de La Novela de Aparicio Index of Aparicio’s Novel

A sus 47 años Alonso Salazar, “ prestado a la política por un ratico ”, como él mismo dice, ha publicado más de cinco libros, entre ellos No nacimos pa’ semilla, una cruda pero real historia de la vida de los jóvenes en los barrios marginados de Medellín que se convirtió en un clásico de la violencia urbana en nuestro país y La parábola de Pablo , tal vez una de las mejores investigaciones que se han hecho sobre el capo. At 47 Alonso Salazar, “the policy provided for a little while, as he says, has published more than five books, among them were not born pa ‘seed, a raw but real-life story of young people in the Medellin slums that became a classic of urban violence in our country and Paul’s parable, perhaps one of the best research has been done on the boss.

A pesar de tener los pies en la tierra, nos habló de sus personajes favoritos, del periodismo, de su vida como escritor y de su interés por escribir ficción, aunque según él la gran dificultad sea volver ese mundo hiperbólico que es la realidad de Medellín, en un mundo de ficción que parezca real. Despite being down to earth, told us about their favorite characters, journalism, life as a writer and his interest in writing fiction, although he said the great difficulty is to return the hyperbolic world that is the reality of Medellín , in a fictional world that seems real.

Mauren Álvarez: Algunos jóvenes que hacían trabajo social con usted en los barrios de Medellín le decían que cuándo iban a escribir la historia del futuro en vez de la del no futuro. Maureen Alvarez: Some young people who did social work with you in the neighborhoods of Medellin told him when they would write the history of the future instead of the no future. ¿Eso lo está haciendo ahora con la política o es una deuda que todavía tiene con la literatura? That he is now with the policy or is a debt that has yet to literature?

Alonso Salazar: Bueno… cuando hicieron la película de Víctor Gaviria Rodrigo D No Futuro , simultáneamente con el libro No nacimos pa’ semilla , que escribí por allá en el año 88, 89, fue como una manera de narrar algo muy duro que sucedía en la ciudad, que tal vez no nos atrevíamos a ver oa indagar con profundidad. Alonso Salazar: Well … when they made the film of Victor Gaviria Rodrigo D No Futuro, simultaneously with the book were not born pa ‘seed, I wrote back in the year 88, 89, was as a way of telling a very hard thing happened in the city, maybe we did not dare to see or inquire in depth. Para muchos jóvenes de esas zonas fue sin embargo como una especie de cachetada que los llevó a decir: nosotros no somos eso. For many young people in these areas was, however, as a kind of slap that led them to say that we are not. Entonces el sí futuro o el sí nacimos pa’ semilla se fue convirtiendo como en una consigna que asumieron muchos de esos jóvenes y así matricularon sus organizaciones, en muchas de sus sedes uno veía esas frases y desde luego, aún desde los tiempos en que escribía el libro, había empezado a trabajar por el sí nacimos pa’ semilla . Then the future yes or yes born pa ‘seed was becoming a catchphrase as assumed by many of these young people and their organizations and enrolled in many of their headquarters one saw these phrases and since then, even from the time he wrote the book, had begun work on the self born pa ‘seed. Teníamos un proyecto de casas para la juventud, de convivencia, programas de reinserción social y es lo que hemos hecho a lo largo de todo este tiempo. We had a housing project for youth, coexistence, and reintegration programs is what we have done throughout this time. Yo no sé si además de eso y ahora de la labor política, haya que escribir en algún momento Sí nacimos pa’ semilla . I do not know if in addition to that, and now the political work, has to write at some point if we were born pa ‘seed. Yo no creo mucho en el periodismo como un oficio de relaciones públicas, yo creo que lo está escribiendo la ciudad en la medida que ha reorientado su futuro, que ha encontrado más sentido de esperanza y una juventud distinta a la de aquellos tiempos. I do not believe much in journalism as a profession of public relations, I believe he is writing the city to the extent that it has reoriented its future, which has found more hope and a sense of youth different from those times.

¿Entonces ahora sí nacimos pa’ semilla? So now they were born pa ‘seed?

Lo importante de la expresión No nacimos pa’ semilla era como una crítica visceral a una cultura que se cree un poco superior a la mayoría de los colombianos, la crisis de esa cultura se expresó de manera muy radical en la violencia, en esos jóvenes que rompieron la sacralización de la muerte, que hicieron del vivir y del morir algo separado por una instancia demasiado frágil, y esos jóvenes hicieron preguntas muy profundas a la sociedad sobre nuestra manera de ser y creo que esas preguntas son las que estamos intentando responder en estos tiempos presentes con unos sentidos de mayor inclusión social, de mayor valoración de la vida, del respeto y proyectar valores que no habían sido tan esenciales. The thrust of the speech were not born pa ‘seed was as visceral critique a culture that believes a little higher than most Colombians, the crisis of that culture is expressed very radical violence, these young people that broke the sacralization of death, that made life and death something separated by a body too frail, and these young people were very deep questions for society about the way we are and I think those questions are what we are trying to respond to these present time with a sense of greater social inclusion, greater appreciation of life, respect and project values that were not so essential.

En una entrevista que usted alguna vez hizo dijo que no era muy juicioso en clase y que se volaba para hacer trabajo social. In an interview you once said he was not very judicious in their class and are flying to social work. ¿Qué era lo que se iba a hacer en esa época? What was it that was going to do then? ¿Para dónde se iba? “Where is he?

Desde que yo estaba en la universidad empecé a trabajar en la zona nororiental de Medellín, que después fue la primera zona de gran violencia en Medellín, estoy hablando de barrios como Popular, Villa del Socorro, Andalucía, La Francia, Santodomingo . Since I was in college I started working in the northeastern area of Medellin, who later became the first area of great violence in Medellin, I’m talking about neighborhoods like People, Villa del Socorro, Andalusia, La France, Santodomingo. Muchas veces me preguntan: ¿usted por qué escogió el tema de los jóvenes y la violencia? I often wonder: why you chose the subject of youth and violence? Y yo digo que el tema me escogió a mí. And I say that the subject chose me. Ya estaba metido en esas comunidades cuando se vino esa especie de avalancha de violencia, y no había manera de hacerle el quite a ese tema. It was into these communities when they came that kind of avalanche of violence, and there was no way to make it remove that item. Entonces sí, desde muy pela’o, desde los 18 años muy dedicado al trabajo social y comunitario, una de las razones por las que más me escapaba de la universidad. So yes, from very pela’o, since age 18 highly dedicated to social and community work, one of the reasons that eluded me most of the university.

¿Cuál es la “Parábola de Alonso” en una Medellín tan golpeada por la violencia en la época de Pablo Escobar? What is the “Parable of Alonso” in Medellín so battered by violence in the days of Pablo Escobar?

(Silencio) Quizá puede ser la de una persona que tenía inquietudes sociales, deseos de transformación de la sociedad, que quería hacerlo desde el margen mismo del Estado y de la sociedad y que llega un momento en el que dice: si no es desde el centro del Estado movilizando a toda la sociedad, el cambio no es posible. (Pause) Maybe you can be that of a person with social concerns, desire for transformation of society, who wanted to move the same margin the state and society and that there comes a point where you say: if not from the center of the state to mobilize the whole society, change is not possible. Es una parábola que nos lleva de una actitud de rechazo a la política tradicional a valorar la necesidad de una nueva política para transformar la sociedad nuestra, la sociedad colombiana. It is a parable that takes an attitude of rejection of traditional politics to assess the need for a new policy to transform our society, Colombian society.

¿Cómo comenzó usted su carrera como escritor? How you started your career as a writer?

Curiosamente yo empecé a estudiar medicina veterinaria quizá por mi origen como campesino pero, aunque me demoré un poquito para descubrir que andaba por mal camino, creo que valió la pena. Curiously, I began to study veterinary medicine perhaps because my background as a farmer but, although it took me a bit to find out who went astray, I think it was worth it. En algún momento de la vida hice lo que llamamos los paisas una “cachiporra”, una especie de juego de suerte entre derecho, antropología y periodismo, y ganó periodismo. At some point in life I did what I call the country a “blackjack”, a sort of game of chance between law, anthropology and journalism, journalism and won. Y nunca me he arrepentido de haber estudiado periodismo porque el tipo de textos que he escrito de investigación social a veces los académicos los catalogan como de un sociólogo o de un psicólogo, pero siempre hago la observación: periodista. And I have never regretted having studied journalism because the kind of texts I have written social research academics, sometimes categorized as a sociologist or psychologist, but I always make the observation: journalist. Porque creo además que la profesión de periodista que fue la que me llevó a una escritura que puede lindar con la literatura, es preciosa. Because I also believe that the profession of journalism that was what led me to a script that can border on the literature, is precious. Buscar historias que ayuden a develar una ciudad o un país, contarlas lo más bellamente posible para mí es lo más apasionante que hay. Search stories to help unveil a city or a country, counting them as beautifully as possible for me is the most exciting out there. Si alguien me dijera, “defínase, ¿usted definitivamente qué es?” , yo diría “periodista, escritor” , cualquiera de estas cosas, me siento como prestado al mundo de la política y siempre espero ser un deambulador buscando historias para narrar. If someone told me, “define,” you definitely what it is? “I would say” journalist, writer, any of these things, I feel like given to the world of politics and I hope to be a wandering always looking for stories to tell.

¿Y qué es lo que necesita Alonso Salazar para sentarse a escribir? What do you need Alonso Salazar to sit down and write? ¿Qué es lo que necesita tener ahí? What you need to have there?

En el caso del tipo de escritura que yo hago, que es de periodismo, siempre hay un preámbulo muy largo de trabajos de archivo, de entrevistas, entonces casi lo que más necesito para sentarme a hacer por lo menos la fase inicial de la tarea es tener la sensación de que la información fundamental está ya a la mano, que ahí la tengo. In the case of the kind of writing I do, it’s journalism, there is always work very long preamble archival interviews, then almost what I most need to sit down and do at least the initial phase of the task is have the feeling that fundamental information is already at hand, that there have it. Luego tengo unos métodos, un poco heterodoxos de escritura, un poco raros, de repente me salen unos párrafos muy largos y muy limpios y de repente escribo frases sueltas y sueltas sobre las cuales vuelvo posteriormente para empatar, para ir hilando, para ir tejiendo en una forma que es muy irregular. Then I have certain methods, writing a little unorthodox, a little odd, suddenly I get a few paragraphs very long and very clean and suddenly loose sentences and write them loose on back later to tie it to go spinning, to weave in a way that is very irregular. Concibo la escritura como una artesanía en la que se va como labrando de un cuerpo general inicial muy perfecto a algo que se va puliendo. I think of writing as a craft that goes like carving a very perfect body initial general to something that is polished.

Cuando se trabaja con historias tan duras, como la realidad de Medellín en su caso, supone uno que hay demasiada información y toda es relevante. When working with such difficult stories, like the reality of Medellin where appropriate, is one that is too much information and it is all relevant. ¿Cómo empezar a filtrar ya decir no a ciertas historias que uno quiere contar pero que no caben en el texto? How to start leaking and say no to certain stories that you want to tell but that will not fit in the text?

Curiosamente en las cosas del mundo que yo he narrado o ligado con narcotráfico y con violencia lo que reina es la desmesura. Curiously, in the things of the world which I have narrated or linked with drug trafficking and violence that reigns is the excess. En muchas ocasiones tocó desechar historias porque eran demasiado extremas, hasta la crueldad a veces. On many occasions played dismiss stories because they were too extreme, sometimes even cruelty. Porque era un mundo demasiado hiperbólico, era la exacerbación de El Dorado, del oro, de la sangre, de los instintos, del consumismo, entonces, humanizar esas personas implicaba descargarlas un poco de esos excesos y aún así la gente después se asombra y se aturde de ver lo que eran o lo que hacían. Because it was a world too hyperbolic, it was the exacerbation of El Dorado, gold, blood, instincts, consumerism, then, meant to humanize these people download some of those excesses and yet people are surprised and after stunning to see what they were or what they did. Siempre está la tentación de incluir más, de tener más y yo creo que un buen trabajo de edición está en la capacidad de desprenderse y que vaya quedando lo que es sustancial y perder cosas que en apariencia son valiosas pero que si se conservaran, harían los textos demasiado repetitivos o hasta empalagosos. There is always the temptation to include more, have more and I think a good editing job is the ability to go off and leaving what is substantial and apparently losing things that are valuable but that if retained, would the texts too repetitive or even mawkish. Hay que buscar ciertos criterios de economía, eso depende mucho ya de la intención, desde luego. We must look for certain criteria of economy, it will depend on the intention and, of course. Hay relatos en los que uno busca unas dimensiones más intimas, de introducirse más en la persona, en su manera de ser, entonces ya uno busca algún truco. There are stories in which one seeks a more intimate scale, introduced on the person, in his manner, then you’re looking for a gimmick. Un texto que es bastante periodístico pero que tiene una maña literaria es uno que escribí alguna vez que se llama La vida no es una película y es un muerto que cuenta su historia. A journalistic text is pretty but has a literary skill is one that I once wrote called Life is a movie and is a dead man who tells his story. En realidad yo había entrevistado al personaje aún en vida y lo mataron, pero él había reflexionado mucho sobre el vivir y sobre el morir, entonces aproveché esa circunstancia. Actually I had interviewed who’s still alive and killed him, but he had thought a lot about living and dying, then taking advantage. En ese caso, las acciones de la escenografía y los contextos se diluyen un poco más, contrario a historias donde a uno le interesa más narrar las acciones grupales o la manera de lindar los territorios, los espacios donde es más la puesta misma en escena. In that case, the actions of the sets and the contexts are diluted a bit more, contrary to stories where one is more interested in telling the group action or manner of adjoin the territories, the spaces where it is putting itself on the scene.

Algunos autores dicen que la realidad supera la ficción, entonces a veces puede ser muy complicado contar una historia y que parezca real en el papel porque la gente no cree que ciertas cosas puedan pasar en su país, a un vecino o en un barrio que le queda a diez minutos de su casa. Some authors say that truth is stranger than fiction, then it can sometimes be very difficult to tell a story and it looks real on paper because people do not believe that certain things can happen in your country, a neighbor or a neighborhood that is about ten minutes from home.

Es cierto, o también sucede que aunque íntimamente se sepa que sí puede suceder, al verlas escritas con cierta plenitud se vuelven otra vez increíbles. It is true, or it also happens that although intimately known to each other can happen, seeing them written with a certain fullness become incredible again. Yo creo que lo que más descoloca al lector a veces, en el sentido de creer o no creer en una historia, es lo que en literatura se llama la verosimilitud, cómo uno pone unos personajes en una escena y cómo los va desenvolviendo de tal manera que la historia tenga fluidez y naturalidad. I think that what most disturbs the reader at times, in the sense of believing or not believing in a story, is what in literature is called verisimilitude, how you put characters in a scene is unfolding and how so that history has fluidity and naturalness. Si uno no logra esa verosimilitud pues no es sólo que se vuelva fantasía sino que no se vuelve creíble, pero es que hasta la ficción tiene que ser creíble. If one fails then the likelihood is not just fantasy but it becomes becomes not credible, but is that fiction has to be credible.

¿Le gustaría escribir ficción algún día? Would you like to write fiction some day?

Yo sí he tenido la tentación de escribir ficción, desde luego también con muchos temores, me he disciplinado con una lógica de investigación, que se traduce en unos textos que tienen alguna lógica narrativa pero creo que de ahí a la ficción pues hay de todas maneras una distancia… ummm… sobre todo por lo mismo que reflexionábamos ahora: cómo pasar a la ficción sin que se pierda la fortaleza de lo que es cierto aunque sea ficción. Yes I’ve been tempted to write fiction, of course also with many fears, I am disciplined with a logic of inquiry, which results in texts that have some narrative logic but I think that’s where the fiction because there anyway a distance … ummm … especially through what we reflected now: how to move into fiction without losing the strength of what is true even fiction. Es esa especie de medio absurdo que la gente crea que el mundo que uno le está creando es auténtico y verdadero, eso no es fácil, pero ahí está la tentación. It’s that sort of half absurd that people think that the world is creating one is real and true, that’s not easy, but there’s temptation.

¿Cuáles son sus personajes favoritos? What are your favorite characters?

(Silencio) Personajes de la literatura que le quedan a uno en la memoria pues son muchos, pero también como muy desparramados a veces. (Silence) characters of literature he has left one in memory for many, but also very scattered at times. Digamos en mi época de juventud la literatura rusa fue muy impactante y un Crimen y castigo con estos personajes que cometen crímenes y que quedan perseguidos por las angustias, pues siempre son personajes absolutamente memorables, o el dictador Trujillo narrado de manera tan extraordinaria en La fiesta del chivo por Vargas Llosa o la Holly de Desayuno en Tifanny’s de Truman Capote, o esos delincuentes descritos de manera extraordinaria en A sangre fría . Say when I was a young Russian literature was quite shocking and a Crime and punishment to these people who commit crimes and are pursued by the anguish, for they are always quite memorable characters, or the dictator Trujillo told so extraordinary in The Feast Old Goat by Vargas Llosa or Holly Breakfast at Tiffany’s by Truman Capote, or such offenders described dramatically in cold blood. Quizá, no sé porqué, siento cierta atracción muy especial por esos personajes marginales y vinculados a los mundos del crimen; será porque en esos linderos es donde las condiciones humanas son mucho más notorias, más expansivas, más explosivas, es como yo siempre veo como en la penumbra el momento del día que está entre el día y la noche, como el momento donde todos los colores tienen mayor vivacidad, creo que esos mundos marginales son un poco así, son donde todo lo humano tiene mucho más tono. Maybe I do not know why, I have some special attraction for those disadvantaged and linked to the worlds of crime, is because in these boundaries is where human conditions are much more blatant, more expansive, more explosive, is how I see myself as always in the twilight time of day is between day and night, as the moment where all the colors are more lively, I think that these worlds are a bit marginal as well, are where all human beings have much more tone.

Usted ahí me recuerda un tema muy interesante y es cómo Truman Capote se empieza a relacionar de una manera muy personal con los asesinos de A sangre fría , llega a entender tanto un personaje que ya ni siquiera lo puede ver como un criminal sino como una persona que está en cierta circunstancia y no es justificar a esa persona, pero se puede llegar a cometer ese pecado de meterse tanto que se pierden los limites y la distancia entre esa persona y el periodista. You there reminds me of an interesting topic is how Truman Capote begins to relate a very personal way with the murderers of In Cold Blood, comes to understand both a character who can not even look like a criminal but as a person which is in some circumstances and not to justify that person, but you can get to commit the sin of getting lost while boundaries and distance between that person and journalist.

Pero es que creo que debe ser así, no lo digo pues como una actitud ética, sino como una actitud de comprensión. But I think it should be, do not say it as an ethical attitude, but as an attitude of understanding. Si uno no logra meterse un poco dentro del alma de los personajes y mirar el mundo desde su propia historia, desde su lógica, es muy difícil que pueda presentarlos con la fuerza suficiente frente al lector. If one fails to get a little into the soul of the characters and seeing the world from their own history since its logic, it is very difficult for him to present them with enough force against the reader. Y el prodigio de Truman Capote está en que lo hace de una manera tan circunstancial, de una manera tan poderosa como en los gestos, en los detalles y en el lenguaje coloquial y es lo que da envidia de un narrador como él, cómo en frases intranscendentes, en las gestualidades más elementales logra dibujar el alma de estos personajes hasta humanizarlos tanto que los vuelven ingenuos a pesar de la extrema crueldad que puedan llegar ejercer. And the wonder of Truman Capote is that it does so in a way so circumstantial a manner as powerful as in gestures, in details and colloquial language and is what gives a narrator envy him, as in phrases inconsequential, in the most basic GESTURAL able to draw the souls of these characters to humanize them again as naive in spite of the extreme cruelty that can come to practice. En eso tiene una maestría extraordinaria. In it has an extraordinary mastery.

Ese apasionamiento que él tiene lo reflejó en todos sus grandes relatos, en los grandes como en los pequeños, si uno va a un relato mucho más intrascendente como Música para camaleones , uno ve ese cuadro del Caribe con esta señora extraordinaria de Martinica, a la que él logra describir con sus lagartos, con su piano, con sus ancestros, con una atmósfera que es simple o cuando decide un día irse detrás de su empleada doméstica a contar un día de trabajo de una mujer que va pasando por muchos domicilios en la ciudad de Nueva York y la va describiendo en sus frases, en su historia o como habla de la gente con la cual trabaja, se da cuenta de que el esfuerzo de él aunque nunca lo haga explícito, es llegar a lo más íntimo del personaje y luego ser capaz de retratarlo sin necesidad de anunciarlo. That passion is what he showed in all his great stories, large and in small, if you go to a story much more insignificant as Music for Chameleons, you see that picture of the Caribbean with this extraordinary woman from Martinique, the he fails to describe with lizards, with her piano, with their ancestors, with an atmosphere that is simple or when decides one day leave behind her maid to tell you a day’s work for a woman who goes through many homes in the New York City and is describing in his sentences, in his history or he talks about the people with whom you work, you realize that the effort of it but never made explicit, is to reach the depths of character and then be able to portray it without actually announcing it.

¿Sobre cuál personaje le gustaría escribir? On what character you like writing?

Pues no sé muy bien, hace mucho tiempo tengo un proyecto en la cabeza que las circunstancias de la vida ha hecho que lo aplace pero que me da mucha tentación y es la historia de unos quince personajes que nos hacíamos en la esquina del barrio, en la cual yo veo la posibilidad de retratar realmente una generación porque de allí salieron ingenieros muy prestigiosos, salió algún seminarista, alguno vinculado al mundo del narcotráfico, otro al de la indigencia… me da siempre tentación narrar la historia de esa esquina del barrio Simón Bolívar donde yo crecí. I do not know very well, long ago I have a project in mind that the circumstances of life that we have being postponed but that gives me a lot of temptation, is the story of fifteen characters we played in the corner of the neighborhood in which I see the possibility of actually portray a generation because of very prestigious engineers out there, left a seminary, some linked to drug trafficking world, one to the destitution … I’m always tempted to tell the story of this corner of the neighborhood Simón Bolívar where I grew up.

¿Qué tema tiene pendiente por escribir? What issue is pending for writing?

Medellín me apasiona mucho… y yo quisiera tener la capacidad de hacer unos buenos retratos de la ciudad… retratos más contemporáneos, más cotidianos… pienso siempre en cosas hechas por Luis Tejada a los inicios del siglo veinte o por Gonzalo Arango al final del siglo veinte, donde hay una capacidad de orientar a la ciudad, a su gente, en crónicas y relatos muy bellos que yo sigo extrañando y que no he vuelto a encontrar en los escritores contemporáneos de Medellín… Sin embargo, en los temas de ficción hay también historia que se me atraviesa de tanto en tanto y no sé si sea por la perversión siempre en esos umbrales de la vida y de la muerte. Medellin excites me a lot … and I would be able to make a good portrait of the city … most contemporary portraits, more everyday … I always think of things made by Luis Tejada to the early twentieth century or by Gonzalo Arango at the end of the twentieth century where there is a capacity to guide the city, its people, chronic and very beautiful stories that I still missing and I have not found in contemporary writers Medellin … However, the issues are also fictional story that runs through me now and then and do not know if it’s always perverted by those thresholds of life and death. La reflexión más profunda sobre la existencia y sobre todo cómo para alguna gente el existir es tan duro, tan exageradamente duro que conduce luego al suicidio y he conocido algunas historias de suicidas que me cautivan, pero luego me pongo un poco en alerta y digo, ¿será que me debo curar un poquito de esa perversión? The deeper reflection on the existence and especially how the exist for some people is so hard, so excessively hard that leads to suicide and then I met some suicide stories captivate me, but then I get a little alert and say, “I will heal me a little of this perversion?

Como está tan joven le puedo preguntar, ¿qué le gustaría que dijera su epitafio? As is so young I can ask him what he would like his epitaph to read?

(Risas) Yo nunca había pensado en eso… (silencio) Esa es la pregunta más difícil que me han hecho en la vida… (largo silencio) … Espero que por fin me haya encontrado. (Laughter) I never thought of that … (silence) That’s the hardest question I’ve had in life … (long pause) … I hope that at last I have found.

+++ + + +

LA CONSTRUCCIÓN. BUILDING.

Letra y Música: Chico Buarque Words and Music: Chico Buarque
Traducción: Daniel Viglietti Translation: Daniel Viglietti
“Amó aquella vez como si fuese última, “He loved this time as if it were last,
besó a su mujer como si fuese última, kissed his wife as if it were last,
ya cada hijo suyo cual si fuese el único, and each of his sons as if it were the only
y atravesó la calle con su paso tímido. and crossed the street with his timid step.
Subió a la construcción como si fuese máquina, He got into the building as if it were machine
alzó en el balcón cuatro paredes sólidas, stood in the balcony four walls solid
ladrillo con ladrillo en un diseño mágico, brick with brick in a design magic
sus ojos embotados de cemento y lágrima. cement their eyes dull and tear.
Sentóse a descansar como si fuese sábado, He sat down to rest as if it were Saturday,
comió su pobre arroz como si fuese un príncipe, ate their poor rice like a prince,
bebió y sollozó como si fuese un náufrago, drank and sobbed like a castaway,
danzó y se rió como si oyese música… danced and laughed as if he heard music …
Y tropezó en el cielo con su paso alcohólico. And stumbled into the sky with his alcoholic step.
y flotó por el aire cual si fuese un pájaro, and floated through the air as if he were a bird,
y terminó en el suelo como un bulto fláccido, and ended on the floor like a limp bundle,
y agonizó en el medio del paseo público. and lay dying in the middle of a public promenade.
Murió a contramano entorpeciendo el tránsito. Died in the opposite obstructing traffic.
Amó aquella vez como si fuese el último, He loved this time as if it were your last,
besó a su mujer como si fuese única, kissed his wife as if she were single,
ya cada hijo suyo cual si fuese el pródigo, and each of his sons as if he were the prodigal
y atravesó la calle con su paso alcohólico. and crossed the street with her alcoholic step.
Subió a la construcción como si fuese sólida, He got into the building as if it were solid,
alzó en el balcón cuatro paredes mágicas, raised in the four walls balcony magic
ladrillo con ladrillo en un diseño lógico, brick with brick in a logical design,
sus ojos embotados de cemento y tránsito. his eyes dull cement and transit.
Sentóse a descansar como si fuese un príncipe, He sat down to rest like a prince,
comió su pobre arroz como si fuese el máximo, ate their rice as poor if the maximum
bebió y sollozó como si fuese máquina, drank and sobbed as if machine
danzó y se rió como si fuese el próximo. danced and laughed as if it were the next.
y tropezó en el cielo cual si oyese música. and stumbled into the sky as if he heard music.
Y flotó por el aire cual si fuese sábado, And floated through the air as if it were Saturday,
y terminó en el suelo como un bulto tímido, and ended on the floor like a lump shy
agonizó en el medio del paseo náufrago. lay dying in the middle of the ride castaway.
Murió a contramano entorpeciendo el público. Died in the opposite hindering public.
Amó aquella vez como si fuese máquina, He loved this time as if it were machine
besó a su mujer como si fuese lógico, kissed his wife as if it were logical,
alzó en el balcón cuatro paredes fláccidas, stood in the balcony four walls flaccid,
Sentóse a descansar como si fuese un pájaro, He sat down to rest like a bird,
Y flotó en el aire cual si fuese un príncipe, And floated in the air as if he were a prince,
Y terminó en el suelo como un bulto alcohólico. It ended on the floor like a lump alcoholic.
Murió a contramano entorpeciendo el sábado. He died on Saturday in the opposite hamper.

plaza combo final merged

Tremenda Ciudad… Tremenda Corte… Tremendo Juez – Foto Gino Lofredo (Julio 2009) Tremenda Tremenda Corte City … … Tremendo Juez – Photo Gino Lofredo (July 2009)

+++ + + +

Medellín, Antioquia, Colombia –  Junio 2009 Medellin, Antioquia, Colombia – June 2009

Bolivar Plaza

Tremenda Ciudad, Tremenda Corte, Tremendo Juez – Plaza Bolivar – Medellin – Colombia – Foto Gino Lofredo  – Junio 2009 Tremenda City, Tremenda Corte, Tremendo Juez – Plaza Bolivar – Medellin – Colombia – Photo Gino Lofredo – June 2009

+++ + + +

joker-iht

Joker and Knight – Kane – Finger – Miller – Nolan – Ledger – Bale (1939-2008) Joker and Knight – Kane – Finger – Miller – Nolan – Ledger – Bale (1939-2008)

Índice de La Novela de Aparicio Index of Aparicio’s Novel

Broken earth Road

Fuimos con la pobre excusa de que los Orange County Choppers traerían su EcoBuses para mostrarlos al público Harley Bacán de Antioquia. We went with the lame excuse that the Orange County Choppers would bring her to show the public Ecobus Harley Bacán of Antioquia.

Para que Ustedes constaten: la experiencia fue inolvidable. For You represent: the experience was unforgettable. Esos biceps bronceados a la Southern California. These bronzed biceps to Southern California. Esa discreta combinación de colores en la moto. This discrete combination of colors on the bike. El costo accesible a las masas motoqueras del planeta en sólo 125,000 USD la unidad. The cost affordable to the masses of the planet biker in the unit only 125,000 USD. La emoción de ver de cerca esos bigotes. The thrill of seeing monitor these whiskers. Esa presencia masculina, viril, fálica, triunfadora, esa sutil referencia al inminente motociclismo verde. That presence masculine, virile, phallic, successful, that subtle reference to the impending green motorcycle. Las imperdibles alusiones al Gobernador Schwartzeneger… The allusions to the Governor Schwartzeneger pins …

Orange Choppers

Orange County Chopper Chief Medellin June 2009 Orange County Chopper Chief Medellin June 2009

Luego tuve la oportunidd de conversar con el delegado/delegada de la Comisión Oficial de Recepción del Encuentro Chopper en la Persona de Doña Petrona Che de Lambrusco ataviada y abanderada para la ocasión en la Plaza Botero antes de reunirse con sus colegas Harley Choppers de Orange County. Then I had the Opportunity to talk with the representative / delegate of the Official Commission of Receipt of Meeting in Person Chopper Dona Petrona Che Lambrusco and flagship dressed for the occasion at the Plaza Botero before meeting with colleagues from Orange County Choppers Harley . El compañero/a pudo exhibir el nuevo equipo protector y al mismo tiemo elegante y — porque no admitirlo — Sexy. The companion to the new team could produce protective and elegant at the same time – because they admit – Sexy. Las botas Bossi Lago Agrio llamaron la atención del público que lloraba de alegría en bienvenida a Doña Petrona Che de Lambrusco cuando pedaleaba por la Avenida Carlos Gardel cerrando de cerca la caravana Harley, con las comparsas tangueras y vaqllenatas redoblando su entusiasmo, el éxtasis Paisaen su mejor expresión. Bossi Boots Lago Agrio caught the attention of the public who wept for joy in welcoming Che Lambrusco Dona Petrona when pedaling on Avenida Carlos Gardel closing up the camper Harley, with the tango troupes and vaqllenatas redoubling their enthusiasm, ecstasy countries its best.

Orange County Choppers Medellin

Doña Petrona Che de Lambrusco frente al Centro de Documentación Visual “Para Todos los Gustos” Plaza Botero, Centro de Medellín. Che Petrona Lambrusco versus Visual Documentation Center “For All Tastes” Plaza Botero Medellin Center. Doña Petrona Abanderada harley Davidson del Encuentro Chopero de Antioquia (la bandera Oficial se puede intuir en el rincón superior derecho de la foto ) La prensa más abierta a la diversidad de estilos de vida propia de la gran Megalóplis Paisa Comentó al día siguiente del cierre del Mayor Evento Motociclístico de Antioquia, Colombia América y el Mundo que Doña Petrona y los Biceps con Migotes oxigenados de Orange County se enamoraron al conocerse y pasaron una velada a solas en un sitio no identificado del Barrio Bacan de Las Colinas. Harley Davidson Petrona bearer of Meeting Chopera of Antioquia (Official flag one can sense in the upper right corner of photo) The press is more open to diverse lifestyles of the great Megalóplis own country commented the day after the close of Major Event motociclístico of Antioquia, Colombia and the World that America Doña Petrona and Migot-oxygen Biceps with Orange County fell in love upon meeting and spent an evening alone in an unidentified location Bacan Quarter of Las Colinas. El semanario Variety que se dedica al Show Business de California y New York rompió el silencio en su edición del 4 de Julio: La Lambrusco está en Orange County y además de formar una pareja exquisita con su nuevo compañero ha FIRMADO CONTRATO CON SONY UNIVERSAL PICTURES ENTERTAINMENT CONTRACEPTIONS AND CONTRAPTIONS para filmar SEIS largo metraje para el mercado especializado cuero, látigos y amor desenfrenado. The weekly Variety Show that is dedicated to the California Business and New York broke the silence in its issue of July 4: The Lambrusco is in Orange County and will form a pair exquisitely with his new partner has signed contracts with UNIVERSAL SONY PICTURES ENTERTAINMENT CONTRACEPTIONS AND SIX Contraptions for feature-length film for the niche market leather, whips and unbridled love.

+++ + + + Double Chopper Sofia

Los aficionados al motociclismo HarleyChopppers apreciarán el último model creado por Orange County Choppers desde su base en Southern California. HarleyChopppers motorcycling enthusiasts will appreciate the last model created by Orange County Choppers from his base in Southern California. Usando las últimas innovaciones de BMW y KTM y la triunfadora General motors, Orange Choppers produjo este prototipo que por sus peculiares características tiene un rendimiento en Millas por Galón que tiende a Cero. Using the latest innovations from BMW and KTM winning and General Motors, Choppers Orange produced this prototype for their peculiar characteristics has a miles per gallon performance tends to zero.

La delegación de Harlistas de Quito que estuvo presente en Medellín se interesó tanto en este modelo que ofreció comprarla en USD 275,000.- En el Remate del artefacto se llevó la maravilla el Club Harley Davidson Binacional de Tulcan-Pasto- Tulcan (Los Triciclos Pastuzos) mientras que los quiteños se quedaron con las ganas. The Quito Harlistas delegation that was present in Medellin was so interested in this model which offered to buy it at USD 275.000 .- in the finish of the device was amazed at the Harley Davidson Club Binational Tulcan-Pasto-Tulcan (The Tricycle Pastuzos) while Quito remained disappointed.

botero pareja

No Nacimos Pa’ Semilla – Alonso Salazar J. There were born Pa ‘Seed – Alonso Salazar J. – Cinep 1990 – Foto Gino Lofredo (2009) – Cinep 1990 – Photo Lofredo Gino (2009)

+++ + + +

Colombianas Desnudas

Botero Mujeres de Medellín – Plaza Museo de Antioquia – Junio 2009 – Foto Gino Lofredo Botero Mujeres in Medellín – Antioquia Museum Plaza – June 2009 – Photo Gino Lofredo

+++ + + +

Quimeras Celulares de Medellín

Quimeras y Celulares de Medellín Minutero – Foto Gino Lofredo (Junio 2009) Chimeras and Cell Medellin Timer – Photo Gino Lofredo (June 2009)

+++ + + +

Pablo Escobar en Suburbia USA

El Sueño de Juventud de Pablo Escobar Gaviria – Suburbia USA – (Pablo heras Alonso – Flickr – 2009) The Dream of Youth by Pablo Escobar Gaviria – Suburbia USA – (Pablo Heras Alonso – Flickr – 2009)

+++ + + +

A mediados de la década del ’80 del siglo pasado, Estados Unidos estaba inmerso en la lucha contra el comunismo, uno de los aliados con los que se sirvió la CIA para enfrentarse a esta batalla fue el líder del Cartel de Medellín, el temible Pablo Escobar Gaviria. In the mid 80s of last century, America was immersed in the struggle against communism, one of the allies with whom he used the CIA to face this battle was the leader of the Medellin cartel, the redoubtable Paul Escobar Gaviria.

En ese entonces, Escobar Gaviria organizó en Yucatán (México) una completa estructura para trasladar cocaína a Estados Unidos, que incluyó la adquisición de un rancho de 16,000 hectáreas, según documentos desclasificados recientemente por el gobierno norteamericano. At that time, Escobar Gaviria organized in Yucatan (Mexico) a complete structure to move cocaine to the United States, which included the acquisition of a 16,000-acre ranch, according to documents recently declassified by the U.S. government.

En esos escritos aparece el nombre de Barry Seal, uno de los espías más famosos de Estados Unidos, como informante de la conexión colombiana en Yucatán. In these writings is the name of Barry Seal, one of the most famous spies of the United States as an informant for the Colombian connection in Yucatan.

Seal, narcotraficante y espía a la vez, fue acusado de introducir mil millones de dólares de cocaína a su país, antes de morir asesinado pocos meses después de informar de la participación de la inteligencia estadounidense en el tráfico de drogas y de las actividades de los colombianos en Yucatán.

En esa epoca, el Congreso de Estados Unidos había bloqueado la entrega de dinero al movimiento contrarrevolucionario Nicaraguense que en ese momento se oponía militarmente a los sandinistas en Centro América.

En ese contexto, la CIA le ofreció un acuerdo al cartel de medellín. El organismo de inteligencia estadounidense facilitaba el ingreso de la droga a su territorio y las ganancias se dividían. Con ese dinero la CIA financiaba a la Contra.

Estas operaciones no las hacía la CIA de espaldas al gobierno estadounidense.

Uno de los líderes de la Contra era Stedman Fagoth (hoy ministro de Daniel Ortega), en agosto de este año tuve la oportunidad de entrevistarlo, me reconoció que la CIA les había suministrado armas y además me aseguró que en esas negociaciones fue recibido en dos oportunidades por el presidente Ronald Reagan, y que el propio Reagan fue quien le aseguró la colaboración.

Pero el cartel de Medellín no era la única fuente de financiamiento de la Contra nicaraguense.

Otra operación de la CIA en la época era la venta de armas a Irán, el excedente de esas transacciones también era volcado a la lucha anticomunista en Centro América mediante una triangulación con empresarios de Arabia Saudita y Brunei. Esta operación la coordinó el teniente coronel Oliver North.

En noviembre de 1986 los detalles de todo este entramado saltaron a la luz pública, en el mundo se conoció como el caso Irán-Contras. Fue el escándalo político más importante de los dos períodos del mandato de Reagan.

En ese contexto, el director de la CIA, William Casey, debió dar explicaciones ante el Congreso. Un mes después, en una declaración secreta que firmó en diciembre de ese año (y que fue desclasificada años después) reveló lo siguiente:

“Yo William Casey, declaro que la libertad es un inapreciable valor que requiere una constante vigilancia para que pueda perdurar.

La guerra franca es el último resorte de una nación civilizada y debe ser usado pocas veces. Pero las guerras tienen que ser realizadas salvajemente utilizando todos los medios y trampas posibles.

Cuando me nombraron Director General de la CIA el 28 de enero de 1981, recibí instrucciones secretas de William Colby ,mi antecesor en el cargo.

Me informó de dos operaciones que en aquellos mismos días se estaban llevando a cabo en Latinoamérica.

Ambas operaciones se estaban realizando sin el conocimiento y sin el consentimiento del Congreso ni del propio presidente Reagan; y ni siquiera las conocía el alto organismo de la inteligencia militar.

Colby me dijo que el nombre en código de estas operaciones era A-6 (Red Mist) y A-7 (Project Sandman).

Se me informó que el A-6 investigaba a individuos ya toda la estructura comunista que amenazaba a Latinoamérica. Algunos de los datos conseguidos por el A-6 eran luego usados por el Task Force-157. El A-7 era el “Programa Phenix” de Latinoamérica que consistía en el asesinato de los miembros de la infraestructura comunista en toda la América Latina.

“Se me informó también que Colby había autorizado al personal relacionado con la A-6 y A-7 a que traficase con narcóticos con el fin de financiar ambas operaciones. Colby hacía lo mismo que yo sabía se había hecho en Vietnam con el mismo fin.

Colby me informó con toda franqueza que él había colocado más de un millón de libras de cocaína (500 toneladas aprox.) en Panamá, entre diciembre de 1975 y abril de 1976, operación que se había hecho con la ayuda de nuestro gentil aliado el general Manuel Noriega.

La cocaína fue posteriormente transportada a El Salvador, Costa Rica y Honduras entre 1976 y 1981.

Se me dijo que Colby en los asuntos de la A-6 y A-7 usaba a un amigo mutuo, el coronel Albert Vicent Carone, de la Inteligencia militar.

Colby me dijo que las ganancias de la cocaína serían lavadas por Al Carone, la mafia de Nueva York y Robert Vesco y posteriormente usadas para la lucha anticomunista por el propio Colby.

Después de hablar con Carone tomé la decisión de trasladar la cocaína almacenada al aeropuerto de Mena en Arkansas, pues la CIA había ya usado este aeropuerto en varias ocasiones. En estas circunstancias la cocaína era el instrumento.

La trampa era el ignorar la ley y el evitar ser descubiertos. En estos esfuerzos nos ayudaron William Clinton y William Weld.

En 1984 toda la cocaína [que había estado depositada inicialmente en Panamá] estaba ya en el aeropuerto de Mena y además habíamos buscado otras fuentes para que nos suministrasen más cocaína.

Ésta nos llegaba a través de los hangares 4 y 5 de la base aérea de Ilopango en El Salvador. Mi hombre de confianza en Mena era Adler Berriman Seal.

Bill Clinton nos ha ayudado enormemente hasta ahora evitando que haya investigaciones locales sobre las actividades del aeropuerto de Mena. A Bill Weld como Asistente del Fiscal General de los Estados Unidos se le dio el puesto de Encargado de la División Criminal del Departamento de Justicia. Esto se hizo para que pudiese tener controladas las investigaciones de las agencias federales sobre las actividades de Mena. La ayuda de Weld ha sido de un valor incalculable.

Yo les ordené a John Poindexter, Robert McFarlaine y Oliver North que prescindiesen de los canales normales y usasen todos los medios que tuviesen a mano, incluída la mafia, para asegurar la llegada de la cocaína al aeropuerto de Mena.

En no pequeña parte se debe el resultado feliz de toda la operación a los esfuerzos del personal de la Agencia Nacional de Inteligencia (NSA) y de la Agencia de Seguridad del Ejército (ASA). Los hombres y mujeres de la NSA y de la ASA impidieron que los satélites y la red de radares pudieran detectar la llegada de los aviones de modo que estos pudieron aterrizar tranquilamente en Mena. La NSA y la ASA denominaron a estas operaciones “Sea Spray” y “Jade Bridge”.

“Creo que la lucha por la democracia en Nicaragua y Latinoamérica está yendo en la dirección que nosotros queremos. Pienso que este triunfo se debe a las operaciones A-6 y A-7 que Colby tuvo el acierto, la precisión y el valor de emprender.

Tengo en cuenta los heroicos esfuerzos de Al Carone, Bill Clinton, Bill Weld, John Poindexter, Bud McFarlaine y Ollie North.

Sin estos hombres las A-6 y A-7 no hubiesen existido.

Mis acciones puede que sean catalogadas como criminales al pensar en la enorme cantidad de norteamericanos que enganchamos a las drogas. Pero no me importa.

Todas las guerras tienen víctimas. Pero generalmente cuanto más violenta es la guerra más corta es su duración.

Mi dilema era: o exponernos a una larga guerra de guerrillas en Latinoamérica o usar los medios que teníamos para hacer una guerra violenta de corta duración para salvar la democracia.

Cuando tomo una decisión la cumplo. En este caso el arma era la cocaína y la trampa era que el que usa drogas tiene libertad para usarlas o no usarlas.

Y escogen usarlas. Yo escogí el usar el hábito de estas personas para financiar la democracia que disfrutamos y para mantener a todos los norteamericanos a salvo de la amenaza comunista que nos está acechando ahí al lado desde

Sudamérica. Paradógicamente el drogadicto está ayudando a la sociedad.

Declaro bajo pena de perjurio que lo que aquí digo es la verdad tal como yo lo veo y entiendo.”

Hay quienes han puesto en duda la veracidad de este documento, pero la información allí vertida y el marco histórico en el que se produjo permiten suponer que es auténtica. William Casey murió pocos meses después.

Según un informe del Senador estadounidense John Kerry (quien en 2004 fue candidato demócrata a la presidencia) publicado el 13 de abril de 1989, los miembros de Departamento de Estado estadounidense “proporcionaron el apoyo a los Contras y estuvieron implicados en el tráfico de drogas.”

El negocio de la droga es la empresa que genera mayores beneficios en el mundo. Según las Naciones Unidas y Le Monde Diplomatique, las ganancias netas del tráfico de drogas anuales generan más de 590 mil millones de euros ($US 700 mil millones) libres de impuestos. Esto es mucho dinero para ocultarse en un calcetín. La CIA, desde 1975 ha usado el tráfico de drogas para financiar actividades anticomunistas. El nombre de esta operación super secreta era watchtower

Según el fiscal especial del asunto Irán-Contra, Lawrence Walsh, hay más de 500 incidentes relatados con la participación de la CIA en el tráfico de drogas. Muchos de estos mismos incidentes formaban parte de Operaciones Especiales ocultas en América Latina como: “Pegasus – Misiones 1 a 28″, “Proyecto Omni”, “Fruta Amarilla”, “Rocío de Mar”, “Tipped Kettle – I y II,” y “la Niebla Roja.”

Una publicación del investigador Daniel Estulin, amplia detalles sobre la operación Iran-Contras y fortalece la tesis leída anteriormente en la declaración del jefe de la CIA, William Casey:

“Durante los años de Irán-Contra, la cocaína fue traída de Panamá a Costa Rica, Honduras y El Salvador. Desde allí, fue transportado a los Estados Unidos a su lugar de almacenaje secreto en Mena, Arkansas. Esto continuó de 1982-1989. El Gobernador del Arkansas en aquel tiempo era un muchacho desconocido y amante de las faldas por el nombre de William Jefferson Clinton. Todo esto se hacía con el conocimiento de la CIA, DEA y el FBI. De Mena, bandas organizadas trasportaban la cocaína a Los Angeles, California que causó una epidemia de cocaína crack en barrios pobres a mediados de los años 1980. Esto también formaba parte del plan.

El tráfico de drogas en Mena fue reconocido en un informe de Senado estadounidense “Drogas, La Ejecución de la Ley y la Política Exterior,” (S.Prt. 100-165; 98-845; diciembre de 1988, pp.120-121).

Hasta el Wall Street Journal relataba el 29 de enero de 1997, que actividades en el aeropuerto de MENA implicaron al entonces gobernador Bill Clinton en una operación secreta y ilegal de trafico de drogas.

Las ganancias de tráfico de drogas de la CIA fueron lavados de al menos tres modos que pueden ser probados: (a) a través de los bancos extranjeros como BCCI, (b) a través de los bancos estadounidenses como Chase Manhattan Bank, (c) a través de varias agencias de gobierno estadounidenses como la agencia de Vivienda y Desarrollo Urbanístico (HUD por sus siglas en inglés).”

Los primeros contactos para organizar la venta de armas a Irán los hicieron el propio Casey y su segundo Robert Gates, durante la famosa crisis de los rehenes.

El 4 de noviembre de 1979, estudiantes y miembros del Cuerpo de Defensa de la Revolución Islámica tomaron como rehenes a 52 funcionarios de la embajada estadounidense en Teherán (capital de Irán). En Estados Unidos gobernaba el demócrata Jimmy Carter. El conflicto se prolongo durante más de un año.

En noviembre de 1980 había elecciones presidenciales, Carter aspiraba a reelegirse y la dupla Reagan – Bush padre a reemplazarlo.

La crisis de los rehenes era un duro golpe para Carter, fue uno de los ejes principales de la campaña presidencial, a los republicanos les servía para mostrar a un Carter débil e incapaz de liberar a los conciudadanos en manos de los extremistas iraníes.

En ese contexto Bush, quien había dirigido la CIA durante esa década, envió a Casey y Robert Gates a establecer una negociación secreta con los iraníes para retrasar la liberación de los rehenes hasta después de las elecciones, los iraníes aceptaron ya cambio solicitaron armas.

Según un informe de la inteligencia fechado en 1993, Casey y Gates se reunieron con los iraníes por lo menos 3 veces en Madrid y Paris.

Ronald Reagan y George H. Bush ganaron las elecciones, los rehenes fueron liberados, y el flujo de armas a Irán comenzó.

Ya explicamos que parte de esos beneficios sirvieron para financiar a la contra en Nicaragua.

Ya vimos que un fiscal denunció 500 casos de connivencia entre la CIA y el tráfico de drogas, que esto fue avalado también por el senador John Kerry y que la utilización del aeropuerto de Mena para esas operaciones fue reconocida por el propio Senado estadounidense en 1988.

Los responsables de la CIA en ese entonces eran William Casey y Robert Gates, como ya vimos ambos estrechos colaboradores de George Bush padre. Casey murió pero ¿qué fue de la vida de Gates?

Deberíamos pensar que con estos antecedentes cayó en el ostracismo político y hoy vive tranquilamente en una isla del caribe bien alejado de los círculos de decisión política de Washington. Error. Es el actual Secretario de Defensa de George W. Bush (el actual presidente de EE.UU.), el reemplazante de Donald Rumsfeld, el encargado de llevar adelante la guerra contra el terrororismo.

Vimos con el caso Iran – Contras como la inteligencia estadounidense financia operaciones encubiertas con el fin de derrocar a gobiernos ajenos a sus intereses, pero esto pasó hace 20 años. ¿Siguen los organismos de seguridad financiando operaciones encubiertas con el dinero de la droga?

No lo podemos afirmar hoy día, probablemente lo sepamos dentro de otros 20 años, cuando conozcamos nuevos documentos desclasificados.

Pero tampoco lo podemos negar, si analizamos la conformación del gabinete de Bush, debemos concluir que esa forma de hacer política, ese engranaje de poder se mantiene igual que hace 20 años.

En ese entonces el vicepresidente de Reagan era George Bush padre (que antes había sido director de la CIA), el segundo de William Casey era Robert Gates (hoy Secretario de Defensa) y el embajador de Estados Unidos en Honduras (desde donde se organizaba toda la contrarrevolución era John Negroponte (hoy segundo de Condoleeza Rice).

Sí podemos afirmar que no hubo penalización para quienes organizaron ejercitos contrarrevolucionarios con dinero del narcotráfico y conspiraron contra la libre determinación de los pueblos hace 20 años, no están en el ostracismo político, ocupan los más altos cargos y opinan como si fueran blancas palomitas, que el gobierno boliviano no colabora en la lucha contra las drogas. La mafia es la misma.

Nada puede hacer suponer que al igual que hace 20 años, no estén utilizando todos los medios a su alcance para conspirar contra quienes hoy al igual que ayer, representan una amenaza para sus intereses, hoy día esos demonios son principalmente Venezuela y Bolivia.

Podría ser este el segundo final, pero nuevamente hacemos la invitación para que todo/a aquel que guste continúe descubriendo las fechorías de esta verdadera mafia enquistada en el centro del poder mundial. Could this be the final second, but again we do invitations to all / like him who continue uncovering the misdeeds of this true mafia encrusted in the center of world power. Son varios minutos más pero vale la pena. Several minutes but worth it.

Tercera parte Part Three

Hacia 1990 la guerra fría termina y la revolución sandinista cae, Pablo Escobar adquiere mucho poder, la CIA decide que ya no le conviene como aliado y que es mejor frenarlo. By 1990 the Cold War ended and the Sandinista revolution falls, Pablo Escobar takes a lot of power, the CIA decides it does not suit you as an ally, and better brakes. El presidente George Bush envía un contingente de agentes de la CIA a Colombia, la operación se llama Heavy Shadow (sombra pesada), estos agentes de la CIA trabajan en alianza con la DEA, con la organización paramilitar los Pepes (Perseguidos por Pablo Escobar) y con el bloque de búsqueda de la Policía Nacional, entre cuyos oficiales destaca Oscar Naranjo, el niño mimado de la inteligencia estadounidense en Colombia. President George Bush sent a contingent of CIA agents in Colombia, the operation is called Heavy Shadow (heavy shade), these CIA agents working in partnership with the DEA, with the paramilitary organization the Pepes (Persecuted by Pablo Escobar) and the search block of the National Police, whose officers highlights Oscar Naranjo, the darling of U.S. intelligence in Colombia. Tardarán 3 años en apresarlo. It will take 3 years to capture him.

Repasar esta historia nos va a servir también para entender quienes son los aliados de Estados Unidos en nuestra región Reviewing this history will serve us well to understand who are the U.S. allies in our region

La historia History

La imagen recorrió el mundo. The picture went round the world. La tarde del 2 de diciembre de 1993, el narcotraficante más famoso y buscado del planeta, Pablo Escobar, caía abatido por las fuerzas del orden colombianas, mientras intentaba huir por los techos de una casa en el barrio Los Olivos, de Medellín. The evening of 2 December 1993, the most famous drug trafficker wanted in the world, Pablo Escobar, shot down by Colombian security forces while trying to escape through the roof of a house in Los Olivos neighborhood of Medellin.

Esa misma noche, el entonces mayor de la policía Oscar Naranjo se sintió realizado, gracias al sofisticado sistema de inteligencia electrónica dotado de complejos mecanismos de localización satelital -que él se había encargado de montar para los servicios de inteligencia de su país- el capo narco pudo ser dado de baja. That same night, then-Police Major Oscar Naranjo he was done, thanks to sophisticated electronic intelligence complex equipped with satellite-tracking mechanisms that he had ordered to assemble for the intelligence services of their country, drug kingpin could be discharged. Tras los festejos y las sonrisas prodigadas entre sus camaradas, regresó a casa con la satisfacción del deber cumplido, su esposa Claudia lo esperó para darle la última felicitación. After the celebrations and smiles lavished among his comrades, returned home with the satisfaction of accomplishment, his wife Claudia looks forward to the last greeting.

Pero Naranjo no había actuado solo, sus compañeros de labores en la misión Escobar fueron sus camaradas de armas, el cartel de Cali enemistado con el capo narco, la agrupación narco-paramilitar ‘Los Pepes’, la CIA estadounidense y una de sus tantas dependencias infiltradas profusamente, la DEA. But Naranjo did not act alone, his fellow workers in the mission Escobar were his comrades in arms, the Cali cartel drug kingpin odds with the narco-paramilitary group ‘Los Pepes’, American CIA and one of his many units heavily infiltrated the DEA.

Los Pepes (Perseguidos por Pablo Escobar) eran una organización criminal a la que se la responsabiliza por el asesinato de centenares de personas entre quienes se encontraban familiares, abogados y aliados de Escobar. Los Pepes (Persecuted by Pablo Escobar) were a criminal organization to which the responsibility for the murder of hundreds of people among whom were relatives, lawyers and allies of Escobar. Contaban con el patrocinio de todas las organizaciones anteriormente mencionadas y estaban dirigidas militarmente por los hermanos Carlos y Fidel Castaño. With sponsorship of all the aforementioned organizations and the military were directed by the brothers Carlos and Fidel Castaño.

Según reveló el diario Nuevo Herald el 16 de diciembre de 2000, varios miembros de este grupo mafioso tenían una relación fluida con el agente Javier Peña del organismo antinarcóticos del gobierno estadounidense (DEA). According to El Nuevo Herald newspaper revealed on 16 December 2000, several members of this mafia group had a close relationship with the agent Javier Pena of the U.S. government anti-drug agency (DEA). Peña cumplía con una importante responsabilidad para el normal desenvolvimiento de Los Pepes, servía de enlace con el Bloque de Búsqueda de la Policía Nacional encargado oficialmente de la persecución de Escobar. Peña met with considerable responsibility for the normal development of Los Pepes, served as liaison with the Search Bloc National Police officially charged with the pursuit of Escobar.

Un testimonio anónimo de un ex integrante de Los Pepes devela la relación entre esta organización y los organismos estadounidenses: An anonymous statement from a former member of Los Pepes reveals the relationship between this organization and U.S. agencies:

“Los americanos se tapaban los ojos para no ver lo que Los Pepes hacían, pero ellos sabían perfectamente lo que hacían” “Americans covered their eyes to see what Los Pepes were doing, but they knew exactly what he did”

Las buenas relaciones del agente Peña con este grupo mafioso, no le ocasionaros mayores contratiempos, en los primeros años de nuestro siglo, se transformó en el subdirector de la DEA en Colombia. Good relations with this agent Peña mafia group, no major setbacks occasioned him, in the early years of this century, became the deputy director of the DEA in Colombia.

Durante los años más calientes en los que la captura o muerte de Pablo Escobar era un asunto de estado en Colombia, el Bloque de Búsqueda de la Policía Nacional en Medellín funcionaba en la escuela Carlos Holguín, Naranjo trabajaba allí, era el jefe del grupo de evaluación y análisis del citado Bloque. During the warmest years in which the capture or killing of Pablo Escobar was a matter of state in Colombia, the search unit of the National Police in Medellin on site ‘Carlos Holguin, Naranjo worked there, was the group leader assessment and analysis of that block.

Según el relato de uno de los abogados del capo narco, en ese lugar se presentaban con asiduidad Fidel y Carlos Castaño junto a varios de sus principales secuaces de Los Pepes. According to the account of one of the lawyers of drug kingpin in this place regularly presented Fidel and Carlos Castano with several of his top henchmen of Los Pepes.

Esto fue admitido años después por el mencionado agente Peña, quien aseguró que Fidel Castaño, llegó a dirigir redadas al mando de tropas del Bloque de Búsqueda. This was recognized years later by the agent said Pena, who said Fidel Castano, came to conduct raids in command of troops of the Search Bloc.

Los hermanos Castaño ostentan el dudoso honor de ser los fundadores de la organización paramilitar Autodefensas Unidas de Colombia (AUC), organización paramilitar de ultraderecha responsable de masacrar y violar sistemáticamente los Derechos Humanos de miles de ciudadanos, también de proteger algunas redes del narcotráfico.

El ex director de la DEA en Colombia, Joe Tofts, también denunció que los Pepes estaban al mando de muchos operativos de la Policía Colombiana. Tofts renunció 3 meses después del asesinato de Pablo Escobar, lo hizo en protesta por los crecientes vínculos entre narcotraficantes y el gobierno colombiano.

A finales de 2004, Thomas Kent, abogado del Departamento de Justicia de Estados Unidos, escribió un memorando en el que denunció que agentes de la DEA en Colombia, ayudaron a narcotraficantes, participaron en lavado de dinero y conspiraron para asesinar informantes.

El ex agente Baruch Vega, amplió la denuncia de Kent. Según Vega, a mediados de los 90 existía una organización denominada ‘Cartel del Diablo’ encargada de proteger sus negocios en el narcotráfico y neutralizar a otras organizaciones rivales. Entre los principales rivales de este grupo estaba el Cartel de Cali.

El Cartel del Diablo era una alianza entre narcotraficantes del Cartel del Norte del Valle (que finalmente eclipsó al Cartel de Cali) y miembros activos de la Policía Nacional (Naranjo). La protección de este grupo la garantizaba Carlos Castaño, el ya mencionado líder las Autodefensa Unidas de Colombia.

El órgano de inteligencia del Cartel del Diablo, sostuvo Vega, estaba compuesto por agentes federales corruptos de la DEA y la Aduana.

Existen más denuncias que evidencian actividades delictivas realizadas en conjunto entre la CIA, la DEA y las autoridades policiales colombianas.

Un informe de Amnistía Internacional relaciona a Fidel Castaño con agentes de la CIA y la DEA, con la marina y con el ejército de Estados Unidos. Como ya se ha dicho, todos ellos junto al general Naranjo trabajaron en conjunto para apoyar acciones contra Pablo Escobar.

La presencia de agentes de la CIA en Colombia recibió mucho impulso en ese entonces, fue autorizada en secreto por el presidente George H. Bush con el nombre de operación ‘Heavy Shadow’ (sombra pesada).

El 9 de diciembre de 2000, el diario La Jornada de México publicó una editorial, cuyo título y algunos de sus párrafos decían lo siguiente:

“Se confirma la financiación y apoyo de EE.UU. a grupos paramilitares colombianos”

“Los hechos sucedieron hace ocho años en las operaciones militares encaminadas a la búsqueda y eliminación del narcotraficante Pablo Escobar. Los operativos duraron quince meses, comenzaron bajo la administración Bush y continuaron bajo la de Clinton. Fueron dirigidas por el ex embajador de Estados Unidos en Colombia y participaron agentes de la CIA, el FBI, la DEA y la Agencia Nacional de Seguridad. Todos ellos ayudaron a la creación de una unidad especializada de la policía colombiana denominada Bloque de Búsqueda. La eliminación de Escobar no sólo no contribuyó a detener el flujo de cocaína a Estados Unidos sino que desencadenó la creación de supercárteles de la droga integrados por narcotraficantes y paramilitares.”

Según lo que se desprende de estas informaciones, los resultados de las alianzas nacidas durante la búsqueda de Pablo Escobar se establecen entre los siguientes actores, CIA, DEA, la Policía Nacional de Naranjo y algunos grupos narcoparamilitares como las Autodefensas Unidas de los famosos hermanos Castaño.

Algunos años después, en 1993, Robert Bonner renunció a un puesto de jefatura en la DEA, entonces reveló que en 1990, la CIA había embarcado una tonelada de cocaína pura a Miami desde su almacén de Centro Contranarcótico en Venezuela.

Lo que se desprende del análisis de estos hechos

Naranjo es el sabueso más destacado en las operaciones de inteligencia que dan con el paradero de Escobar. En esta época traba relación con los agentes de la CIA enviados por Bush, con los hermanos Castaño y con el agente Peña (DEA y probablemente CIA). Su labor lo lleva a la identificación del entorno de Escobar, parte de esta información producida en el Bloque de Búsqueda la utilizan los Pepes para asesinar a dicho entorno. Esta relación no es obra de afiebrados columnistas al servicio del comunismo. Un subdirector de la DEA (Javier Peña) admite que Fidel Castaño (líder paramilitar) llegó a dirigir redadas al mando de tropas del Bloque de Búsqueda.

No es el único, por esta alianza entre organismos internacionales, las fuerzas legales colombianas y los narcoparamilitares, Joe Tofts director de la DEA en Colombia renuncia 3 meses después del asesinato de Escobar.

Durante los noventa y hasta el año 2007, el Cartel del Norte del Valle se transformó en una organización que llegó a distribuir ente el 30 y el 50 por ciento de la cocaína que se consume en el mundo.

Carlos Castaño pasó de Pepe a líder de las AUC, dejó de perseguir a colaboradores de Escobar para dedicarse a limpiar el camino del Cartel del Norte del Valle, para eso siguieron asesinando a rivales de otros carteles. El crecimiento y hegemonía del Cartel del Norte del Valle se entiende por la alianza entre algunos sectores de la Policía Nacional (Naranjo), los organismos estadounidenses (DEA – CIA), los líderes del cartel y las AUC de Castaño (asi lo devela el testimonio del agente Baruch Vega).

Los mismos elementos que se conocieron y aliaron para destruir a Escobar, siguieron trabajando en conjunto para ganar dinero. Naranjo contó siempre con el respaldo irrestricto de la DEA-CIA, quien llegó a fungir como subdirector de la DEA era el agente Peña, el mismo que en la época del Bloque de Búsqueda operaba como enlace entre los Pepes y la Policía, y por lo que vimos, todos ellos habían establecido una estrecha relación con Carlos Castaño cuando este visitaba las instalaciones del Bloque de Búsqueda en la época de Escobar.

Pese a estos antecedentes que los ligan de manera directa con narcoparamilitares asesinatos y demas fechorías, Naranjo siguió siendo el principal aliado de la inteligencia estadounidense y Peña continuó escalando posiciones en la organización que supuestamente debía luchar contra el narcotrafico (DEA).

La política se repite una y otra vez demostrando que no se trata de unas cuantas manzanas podridas, las manzanas más podridas nunca son separadas, son promovidas hacia los más altos cargos.

La denuncia de Thomas Kent, abogado del Departamento de Justicia de Estados Unidos refuerza esta hipótesis, en 2004 acusó a agentes de la DEA en Colombia de ayudar a narcotraficantes, participar en lavado de dinero y conspirar para asesinar informantes.

Otras observaciones

Cuando se analizan los antecedentes de la clase política que ejerce el poder hoy en Colombia, realmente cuesta creer que toda la información sea verídica. Uno mismo se sorprende y puede llegar a pensar que son exageradas todas las informaciones que aparecen y que se van verificando entre distintas fuentes.

Hace pocos meses, en un lujoso hotel de una capital latinoamericana, coincidí en un encuentro internacional con un ex presidente colombiano, me acerqué a saludarlo y luego de presentarme le pregunté cómo veía la situación en Colombia. Para mí sorpresa -pues no se trata de ninguna personalidad a la que podamos ligar a la izquierda de nuestro continente- lo primero que me mencionó (luego de decirme que estaba complicado), era que el presidente (Uribe) y sus principales colaboradores eran parte del narcotráfico y el paramilitarismo. Tratando de bajarle el tono, le pregunté si eran tan ciertas todas esas denuncias y me dijo “Claro, no viste que su principal asesor José Obdulio Gaviria, es el primo hermano de Pablo Escobar Gaviria”.

Según distintas fuentes, Álvaro Uribe, su primo William Vélez y José Obdulio Gaviria formaron parte del círculo de colaboradores más cercano de Pablo Escobar Gaviria.

En el escándalo de la parapolítica en Colombia, hay 67 congresistas investigados por sus vínculos con los paramilitares, 31 están en la cárcel. Recientemente las acusaciones de la fiscalía alcanzaron a Mario Uribe, ex senador, primo y uno de los principales aliados del presidente colombiano.

Líderes paramilitares también declararon tener nexos con Francisco Santos, vicepresidente de la República, y con su primo Juan Manuel Santos, el Ministro de Defensa de Uribe.

El 19 de febrero de 2007, debió anunciar su renuncia la entonces canciller María Consuelo Araujo, su hermano Álvaro Araujo Castro, fue acusado por la justicia colombiana por sus vínculos con el paramilitarismo.

Estos son los aliados que Estados Unidos ha elegido para llevar adelante su lucha contra la integración y la emancipación latinoamericana. Hoy son los narco paramilitares, como ayer fueron los militares genocidas.

Cuarta parte

Se podrían contar varias historias más, pero vamos a elegir una para terminar y es el caso de Afganistán y Pakistán durante la misma década del ’80 del citado caso Irán- Contras. Además de la cocaína en Colombia, durante esa época otro tráfico de drogas que sirvió para financiar operaciones de la CIA y el gobierno estadounidense, fue la heroína que comenzó a producirse en Afganistán y Pakistán.

Estados Unidos tenía que luchar contra los soviéticos en Afganistán y para eso financiaron a los yihadistas islámicos que luego crearon Al Qaeda, lo hicieron fomentando el tráfico de heroína hacia su propio país, citaremos textualmente un informe del investigador Michel Chossudovsky sobre el tema. Aquí se evidenciará una vez más el papel de la DEA y su total subordinamiento a la política del gobierno estadounidense.

“Una vez que la heroína dejó estos laboratorios en la frontera noroeste de Pakistán, la mafia siciliana importó las drogas a Estados Unidos, donde rápidamente se hicieron con el 16% del mercado estadounidense de heroína. Esto quiere decir que el 16% del suministro de droga a Estados Unidos venía indirectamente de una operación de la CIA. Durante la década de esta operación, los ochenta, un sustancial contingente de la Agencia Estadounidense contra la Droga (DEA, por sus siglas en inglés) en Islamabad no practicó detenciones ni hizo decomisos, con lo que de facto dejó manos libres a los sindicatos para exportar heroína. En cambio, un solitario detective noruego que seguía a un traficante desde Oslo a Karachi organizó una investigación que puso entre barrotes a un poderoso banquero paquistaní, que era como un hijo para el presidente Zia. La DEA en Islamabad no detuvo a nadie, no hizo nada, se mantuvo al margen.

Ex-agentes de la CIA han admitido que esta operación llevó a la expansión del tráfico de heroína afgano-paquistaní. En 1995 el ex-director de la CIA de esta operación afgana, Charles Cogan, admitió sacrificar la guerra de la droga para combatir la Guerra Fría. “Nuestra misión principal era hacer el mayor daño posible a los soviéticos. Realmente no teníamos los recursos o el tiempo para dedicarlo a investigar el tráfico de droga”, declaró a la televisión australiana. “No creo que debamos pedir perdón por ello. Cada situación tiene sus secuelas. Hubo secuelas en términos de drogas, sí, pero se cumplió el principal objetivo. Los soviéticos abandonaron”

Lucrativo tráfico de narcóticos en la época posterior a la Guerra Fría

“El tráfico de droga no ha disminuido lo más mínimo en los años posteriores a la Guerra Fría. Afganistán se convirtió en el principal suministrador de heroína de los mercados occidentales, de hecho, casi el único suministrador: más del 90% de la heroína vendida en todo el mundo procede de Afganistán. El lucrativo contrabando está relacionado con la política paquistaní y la militarización del Estado paquistaní. También tiene una relación directa con la estructura de la economía paquistaní y sus instituciones bancarias y financieras, que desde el inicio del tráfico de drogas del Creciente de Oro han estado implicados en amplias operaciones de blanqueo de dinero, que están protegidas por el aparato militar y de inteligencia paquistaní.”

Los talibán reprimen el tráfico de droga

“En 200 se produjo un giro fundamental e insospechado en el tráfico de droga auspiciado por la CIA.

El gobierno talibán que llegó al poder en 1996 con el apoyo de Washington implementó, con el apoyo de Naciones Unidas, en 2000-2001 un programa de erradicación de largo alcance que sirvió para minar el multimillonario tráfico de droga.

En 2001, antes de la invasión encabezada por Estados Unidos, la producción de opio bajo el programa de erradicación de los talibán bajó más de un 90%. In 2001, before the US-led invasion, opium production under the program to eradicate the Taliban fell more than 90%.

Inmediatamente después de la invasión dirigida por Estados Unidos la administración Bush ordenó que no se destruyera la cosecha de opio con el pretexto inventado de que eso minaría el gobierno de Pervez Musharraf.

Desde la invasión encabezada por Estados Unidos la producción de opio ha aumentado 33 veces, de 185 toneladas en 2001 bajo los talibán a 6.100 toneladas en 2006, y las zonas cultivadas han aumentado 21 veces desde entonces.”

Conclusión Conclusion

Luego de analizar estos hechos parecería pertinente observar que los Estados Unidos no son el gobierno más idoneo a la hora de juzgar el apoyo o no, que determinado país pueda realizar en materia de colaboración contra el narcotráfico.

Es más que evidente que cualquier análisis que Estados Unidos haga sobre la materia está impregnado por una intencionalidad política.

Bueno también es tomar conciencia acerca de quienes son esos muchachos que permanentemente hacen valoraciones sobre libertad, democracia, derechos humanos y toda clase de prerrogativas por el estilo, pues se hace evidente que esa clase gobernante es la primera violadora de todos esos preceptos fundamentales.

Todo lo aquí expuesto es en base a textos ya elaborados, algunos por el propio autor y otros por distintas agencias, investigadores o periodistas.

A veces vale la pena resaltar y editar algunos textos o temas que por estar permanentemente por fuera de la agenda diaria de los grandes medios masivos de comunicación, tendemos a olvidar.

Haga click aquí para recibir gratis Argenpress en su correo electrónico.
Publicado por ARGENPRESS en 17:11:00
Etiquetas: Andrés Sal.lari, Bolivia, DEA, Estados Unidos, injerencia, narcotráfico, opinión

pablo botero bbw tríptico

Muerte de Pablo Escobar por Botero (1995)

+++ + + +

Pablo E. Killing Team

The Killing Team – Pablo Escobar Gaviria – Diciembre 2, 1993 (Arkhiviski Photograflik, Kazhakistan)

+++ + + +

Pablo Lápida

Lápida de Pablo Escobar Gaviria: “Cuando veas a un hombre bueno trata de imitarlo; cuando veas a un hombre malo examínate a ti mismo.” En eso estamos últimamente. Examinando. Examinándonos. botero pareja

+++ + + +

Gords Voladora

+++ + + +

La Insoportable Levedad del Bronce – Medellín – Vista Aérea – Foto Gino Lofredo (Junio 2009)

+++ + + +

La pareja de Botero decidió acompañarnos cuando despegamos del aeropuerto Internacional de Medellín. Muy simpáticos y ahora se dedican a promover una dieta basada en las propiedades curativas del bronce en dosis homeopáticas.

+++ + + +

You Talking To Me? bw

HawkEye Festival – Triángulo Cafetero – You Talking To Me? –  Gino Lofredo (2009)

+++ + + +

Medellín es una ciudad con tantos Festivales y temas de atracción universal que el visitante no alcanza a enterarse siquiera de lo que e está prrdiendo en cualquier día, de cualquier mes.

Junio es el Mes del Tango en Medellín. Orquestas típicas, y del Nuevo Tango, tocaron en todas las plazas y puntos públicos de reunión gratuitamente durante nuestra visita. Lamentablemente nunca llegamos al sitio correcto a la hora justa y cuando lo hicimos había demasiada gente y tuvimos que verlo en un monitor de internet que alquilaba un Minutero en la peluquería Unisex más cercana.

Visitamos la Casa Gardeliana que durante décadas sirvió de punto de encuentro y de museo sobre Carlos Gardel que como es sabido murió en Medellín cuando su avión fue derribado por un Misilero de la US Air Force sin piloto que lo confundió con un submarino que habría estado transportando Heroina y Cocaina en un proyecto de erradicación conjunta DEA, CIA, Gobierno de Colombia, y la Fundación Pablo Escobar.

Gardel cheque combo

Gardel Medellin Cuerpos

Por haber nacido a raíz de una escabrosa relación adúltera, que impidió fuera inscripto, Carlos Gardel registró su nacimiento ante el Consulado Uruguayo de Buenos Aires, el 8 de octubre de 1920, cumpliendo estrictamente lo dispuesto por la Ley de Organización Consular Uruguaya del 21 de mayo de 1906.
Allí declara ser nacido en Tacuarembó el 11 de diciembre de 1887, hijo de Carlos y María, ambos “uruguayos fallecidos”.
Registro de Nacimiento

Cuando 40 años después la investigación logró desenterrar “la vieja historia de Tacuarembó”, la concordancia de dicha historia y lo declarado por Gardel es absoluta.
El documento es jurídicamente perfecto, a tal punto que jamás fue cuestionado, pasando por el tamiz de innumerables trámites, a saber:

Carta de Ciudadanía Argentina
Libreta de Enrolamiento
Pasaporte Passport
a)  Cédula de Identidad Nº 383.017, expedida en Buenos Aires el 4 de noviembre de 1920.

b)  Carta de Ciudadanía argentina Nº 218.125 de fecha 7 de marzo de 1923.

c)  Libreta de enrolamiento Mat. Nº 236.001 de fecha 21 de junio de 1927.

d)  Carta Valable (autorización para trabajar) expedida en Paris el 16 de marzo de 1931.

e)  Pasaporte Reg. Nº 02421, expedido por el Consulado Argentino en Niza el 13 de diciembre de 1932.

En todos los documentos que anteceden consta su nacimiento en Tacuarembó, y en ninguno de ellos su supuesta madre francesa, Berthe Gardes figuró como tal. Por el contrario en su Registro de 1920 ya mencionado se le da por “uruguaya y fallecida”, mientras la atribuida madre (y transformada en “heredera” en el llamado “testamento” que lo convertiría en francés) era “francesa y vivía”, lo cual da clara prueba de la situación real.

B) B) Antecedentes Periodísticos

No sólo en el ámbito legal consta la orientalidad de Gardel:

El 24 de junio de 1915, el Diario “EL TIEMPO” de Montevideo, se refiere al dúo Gardel-Razzano como “los jóvenes compatriotas”, en la crónica de su debut en el ex-teatro Royal. Obviamente, no se planteaba para nada en esa época, el problema o polémica de su nacionalidad. El 1º de octubre de 1933 reporteado por “LA TRIBUNA POPULAR”, dice textualmente:

-…”Nací en Tacuarembó, lo que por sabido es ocioso aclarar”.

Ante el diario “IMPARCIAL” el 4 de octubre de 1933 repite “ser nacido en Tacuarembó y tener 46 años” lo cual descarta identificarle con el francés Charles Romuald Gardes mencionado en el testamento, que en tal fecha, de vivir, recién tendría 42 años.

Finalmente, reporteado por “EL TELÉGRAFO” de Paysandú el 25 de octubre de 1933, dice:

“-… ya que insiste, uruguayo y nacido en Tacuarembó”.

Su persistencia en marcar su nacimiento en TACUAREMBÓ en todas las ocasiones sin excepción alguna, torna emotiva su adhesión a su lugar natal, ya que con sólo decirse “uruguayo” dejaba contestada la pregunta de su nacionalidad.

La ley Nº 16.742 de 2 de mayo de 1996 aprobada por “unanimidad” en el Senado de la República Oriental del  Uruguay declarando el 24 de Junio “Día de Carlos Gardel” y fijando como sede permanente de los actos conmemorativos a la ciudad de Tacuarembó, hace justicia al uruguayo más famoso de la historia.

En un emprendimiento conjunto de la Intendencia Municipal de Tacuarembó y la Fundación Carlos Gardel, se inaugura el 11 de Diciembre de 1999, en Valle Edén, Tacuarembó-Uruguay, el Museo Carlos Gardel . En él se testimonia su nacimiento en Tacuarembó.

C) C) CARRERA ARTÍSTICA

Como antecedentes y de acuerdo a las investigaciones realizadas por los especialistas en el tema, la vida artística de Carlos Gardel comienza a temprana edad, aún siendo niño, y ya viviendo en Buenos Aires – Argentina; en virtud de su vinculación con artístas del ambiente teatral, a quienes Carlitos hacía mandados, en especial con el traslado de la vestimenta de los mismos.
Es así que conoce a un famoso Tenor Italiano de nombre Tito Schipa, el cuál va a enseñar a Gardel a cantar, educando su voz.

Aunque  Carlitos ya desde niño cantaba folklore, a partir de ese momento pasa a cantar Opera con el apoyo de dicho Tenor.

En 1911 conoce al Uruguayo José Razzano, con el cuál forma un dúo, actuando juntos hasta el año 1925, siendo identificados en el ambiente artístico de Buenos Aires, como el dúo del Morocho y Razzano el oriental.
Con el pasar del tiempo, se lo conoce como “El Mago”, “El Zorzal”, “El Morocho del Abasto”, “La Voz” o simplemente “Carlitos”.

En 1914 debuta en el Teatro Nacional Argentino, junto a Razzano.

En 1917, graba el inmortal “Mi Noche Triste”, primer tango canción en la historia del Tango.
A partir de ahí Carlitos emerge a la gloria del éxito, recorriendo diferentes teatros prestigiosos de Europa, en especial París, donde se destaca especialmente, por ser el lugar desde donde  se proyecta en europa.

Haciendo referencia al total de grabaciones, Carlos Gardel hizo más de 1.600. Es autor de 82 canciones, con 32 estilos musicales distintos, con una participación destacada.

En 1930 Gardel es quién aparece en las primeras pruebas de películas sonoras en Buenos Aires, Argentina.

Además incursionó con gran éxito en el Cine, en películas como “Flor de Durazno” en 1917 (Rodada en Argentina), “Luces de Buenos Aires” y “Cuesta Abajo”(Rodadas en Francia en 1931 y 1934 respectivamente), “Tango Bar”, “Mediodía de Arrabal”, “El Tango en Broadway”, “El Día que me quieras” y “Cazadores de Estrellas” (Filmadas en Estados Unidos).

En 1934 inició una gira por Latinoamérica, saciando las necesidades de un público que lo adoraba, siendo esa la última oportunidad de contacto con su público de Latino América; ya que un 24 de junio de 1935, un trágico accidente aéreo en el Aeropuerto Olaya Herrera de la Ciudad de Medellín – Colombia, apaga su vida, pero nunca jamás su voz, la del Zorzal Criollo, perdurable y cada vez más viva en el mundo entero.

Afirmaron las autoridades que los cuerpos chamuscados alrededor del sitio del accidente mencionado incluyen el de Carlos Gardel. La identificación no fue definitiva y actualmente con el surgimiento de múltiples casos de entierros colectivos de los llamados NN o Falsos Positivos se estqaría reabrienndo el caso del cantor rioplatense. Los Falsos Positivos son cuerpos de personas asesinadas con armas de fuego identificados por las Fuerzas de Seguridad Democrática del Mariscal Uribe, Conde de Medellín y la Gran Antioquia, como delincuentes terroristas y traficantes de drogas, principalmente las producidas por Pfizer, Novartis y Bayer y la Manchester United. Los Falsos Positivos han sido declarados cómplices de los Taliban en Afganistán a quienes asesoran en el cultivo de amapolas y aportan a la endoctrinamiento sobre los beneficios de la globalización con la Mano Invisible del Capitalismo y la Mano Peluda de la CIA/DEA – Franquicia Catracha de San Pedro Sula.

+++ + + +

Mujer pisa cabeza hombre

En esta extraorinaria composición en bronce Botero ilustra además del arquetipo físico de la mujer de Medellín, su tendencia ligeramente dominante en las relaciones con sus hombres. La escultura se encuentra junto a la Iglesia donde solían casarse en tiempos antiguos las parejas previa realización del ritual tradicional de pararse sobre la cabeza del marido imitando, según algunos antropólogos, el gesto del cazador posando junto a la presa derribada con expresión de conquista y dominación. Posteriormente otros estudios demostraron incontestablemente que la teoría de la Actitud Dominante del Universal Femenino de esa región de los Trópicos “es puro cuento, esos gringos siempre andan Montando Videos sobre Colombia”, dijo un erudito sobre el tema que orienta a los turistas frente al Museo de Arte de Antioquia.

+++ + + +

Mano Gorda y Naranja

+++ + + +

Interpretación escultórica del Programa nacional de Seguridad Democrática.

Fuerzas Especiales

+++ + + +

Medellin Gay Pride DayLa mayor parte de los hombres —dijo él— no somos sino esclavos de una antigua desdicha que desconocemos.

Elias Canetti Elias Canetti

Orgullo Gay Medellin

La diversidad sexual tiene una cita hoy en Medellín

Junio 29, 2009 June 29, 2009

Travestí, sal a la calle y di presente

La Personería de Medellín apoya la Marcha por la vida y la diversidad sexual. Autor: Carlos Julio Álvarez Maricas, cacorros, machorras, volteados, dañados, antinaturales, areperas, locas, plumas, amanerados, (y como quiera que la sociedad los llame), tienen una cita hoy en dos marchas que buscan expresar que los homosexuales, lesbianas, trasnsexuales, trangéneros, bisexuales y heterosexuales, se sienten orgullosos de que la sexualidad y el amor son diversos, hoy en el Día Internacional del Orgullo Gay. Pero especialmente, podría decirse, que es el momento para que los travestís de la ciudad griten a todo pulmón: “aquí estoy”. Folclórico, colorido y sórdido en demasía, así es el desfile del Orgullo Gay, y en parte este ingrediente lo aporta la población travestí, esa que en su mayoría está destinada a la prostitución, a las drogas, un sub-mundo donde habita la doble moral, el instinto de supervivencia, y una ambivalencia sobre el amor por el cuerpo: ese que se vende y ese que se defiende por encima de todos los valores, por encima de lo que la sociedad dicta para las personas que nacen con pene (que alguien con pene es un hombre y punto final). En el Desfile del Orgullo Gay y en la Marcha por la vida y la diversidad sexual, que se realizan hoy en la ciudad, desfilarán como siempre, las “siliconudas”, las de maquillaje recargado intentando disimular el grosor de su voz con la feminidad de su espíritu. Y esa es la imagen que el común denominador que la ciudad guarda en su memoria sobre esta manifestación social, puriticos travestís. ¿Todos desfilan hoy? “Siempre los medios de comunicación están buscando la novedad, y como sale la travestí con la teta sacada, entonces es noticia. Pero no son sólo la transexuales, va el señor, la señora, el niño común y corriente, va el profesor, el obrero, el tendero, el estudiante”, indica Álvaro León Monsalve, de la Corporación Amigos Comunes. Y quizá el que la ama de casa o el panadero se atrevan hoy en día a desfilar, sea uno de los logros que poco a poco se ha alcanzado, pero no todos los homosexuales expresarán su orgullo en esta fiesta de los colores del arco iris. “El orgullo gay es aceptarse como es, pero no hay que salir a desfilar, yo soy lesbiana, pero no tengo que gritarlo a los cuatro vientos”, afirma María (nombre cambiado por solicitud). María es abogada, de una posición social acomodada, y entre su familia y allegados es aceptada su condición de homosexual. En el trabajo, según cree, ya deben saber que una de sus compañeras es su novia, pero por la buena relación con su entorno laboral, considera que ya es tema superado. Ella, al fin de cuentas es aceptada, y quizá por ello no necesita salir a marchar, como no necesitan hacerlo los hombres por ser hombres, o los blancos por ser blancos, o los ricos por ser ricos. Por el contrario, Claudia (a quien también se le ha cambiado su nombre), no creció en una familia adinerada, y no alcanzó a realizar alguna carrera. A ella, su familia no la apoyó cuando desde pequeña, quería cambiar su apariencia de niño, por el de una mujer, porque Claudia, a pesar de haber nacido hombre, se sentía bien adentro, desde sus entrañas, una mujer. “Soy una mujer en un cuerpo equivocado”. Claudia si desfilará hoy, orgullosa de poder ser lo que desde niña quiso ser, así eso le haya costado dejar a su familia y entrar al oscuro mundo de la prostitución. No importa el precio, pues aceptar el papel que la sociedad le ha dado al travestí, es el camino para ser lo que se es. Los oprimidos entre los oprimidos Según datos proporcionados por la Personería de Medellín en mayo pasado, entre enero de 2008 y abril de 2009, se reportó el asesinato de 43 personas por su condición sexual. El 7% de estos hechos ocurrió en contra los travestís y transgeneristas. Esto se denomina transfobia, es decir, el temor hacia los travestís, el cual no sólo de evidencia en dichos asesinatos, sino en las pocas o nulas oportunidades que los travestís cuentan para su desarrollo personal, recreativo y social. “Yo siempre defiendo mucho las transexuales, es el sector más vulnerado dentro de nuestras vulnerabilidades. Hoy día ponerse unas tetas cuesta mucho, cuesta la vida entera”, indica Álvaro León Monsalve. Y es por ello que quizá, el creer popular indica que el Desfile del Orgullo Gay es un desfile travestí, porque es en esta fecha donde ellas se hacen visibles, donde cachetean a la sociedad que las rechazó con sus senos a esplendor, con sus pelos largos y lacios, con sus traseros gigantes y los labios rojos, bien rojos carmesí. Esta fecha no es una fecha travestí, pues el orgullo por la diversidad sexual ampara a todos por igual. Pero es sin duda, una fecha idónea para que ellas, las prostitutas, las no abogadas y por las que nadie aboga. Ellas, que son rechazadas en los centros comerciales y en las mismísimas discotecas gay, ellas que merecen un espacio en este mundo…y ese, sea quizá el reto más grande para este tipo de movilizaciones. Travestí, sal a la calle y di presente.

Medellín-Colombia+Juan+Fdo+Ospina 2

Medellín – Colombia – Foto Juan Fernado Ospina (2008)

El Edificio contribuyó en su momento a la innovación arquitectónica y tecnológica de la ciudad.-

Descansa en Paz Pablo

Descansa en Paz

+++ + + +

Medellín: Muestra de Video Experimental Cubano Junio 2009

MVideo Experimental Cubano Medllin jun09

Foto Gino Lofredo – Junio 2009

+++ + + +

Te veo. No te acerques. – Foto Andreas Smetana

+++ + + +

~ por lofredo en Julio 20, 2009.

Escrito en Asombro Written in Amazement
Etiquetas: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

5 comentarios to “Glosario de Medellín”

  1. muy charra esa señora con esa cicla
    me la encuentro por todos lados, un personaje!

    HagalePues dijo esto en Julio 28, 2009 a 1:32 am | Responder

  2. […] Glosario de Medellín […] Medellín Vive, Labura y Goza « Gino Lofredo dijo esto en Agosto 15, 2009 a 1:30 pm | Responder
  3. […] Glosario de Medellín pasó ACÄ […] Glosario de Medellín « Gino Lofredo dijo esto en Agosto 21, 2009 a 1:13 pm | Responder
  4. […] Glosario de Medellín […]Directorio Enlaces « Lofredo – Guajiras – Cruces dijo esto en Agosto 21, 2009 a 2:55 pm | Responder
  5. […] Glosario de Medellín […] Lo que más buscan en Aparicio Retaguardia « Gino Lofredo dijo esto en Septiembre 3, 2009 a 3:10 pm | Responder
Anuncios